English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Portekizce / [ U ] / Unravel

Unravel Çeviri Portekizce

324 parallel translation
Now I shall unravel the psychiatric secrets of this Caligari!
Agora irei desvendar os segredos psiquiátricos deste Caligari / i!
I'm going to try and unravel it before you wake up.
Vou tentar decifrá-lo enquanto dorme.
Id unravel every riddle For any individlle
Daria soluções a todos Os que tivessem
♪ I started to travel to try to unravel ♪ ♪ My mind and to find a new chance ♪
Comecei a viajar para tentar desvendar a minha mente e encontrar uma chance.
That anyone who could unravel this knot would become ruler of Asia.
'Quem conseguir desfazer este nó... governará a Ásia.'
I'll unravel your guts out like a ball of yarn.
Vou arrancar suas tripas como um novelo de lã.
Lieutenant Uhura is trying to locate any reference to such a man in order to unravel the mystery of this giant human.
A Tenente Uhura está pesquisando qualquer referencia a ele... para solucionar o mistério desse humano gigante.
Unravel it! This way!
Desembaracem!
If you cut any one of them, you will unravel many others.
Se se cortar uma delas vai-se desenredar muitas outras.
When does the plot, uh, start to unravel here?
Quando é que o enredo se revela?
If we let her roam free... she may help us to unravel this mess.
Se a deixamos livre... é possível que nos ajude a solucionar isso. É só uma mulher.
We're here to unravel events that might baffle.
Estamos aqui para desvendar acontecimentos confusos.
I'm about to unravel the mystery of your arrival!
Estou prestes a descobrir o mistério da tua chegada!
I don't want to come, but, sir, it is a journey through legend, shrouded in mystery, which I, as your humble guide, will unravel.
Não quero ir, senhor, mas esta é a viagem à lenda, Encoberto de mistério, que eu, como seu humilde guia desvendarei.
We have been ordered by Starfleet to proceed to the Lorenze Cluster and investigate the disappearance of the light cruiser, USS Drake, which was in that system trying to unravel a mystery of its own, which began when recent long-range probes indicated that all intelligent life on the planet Minos had disappeared.
Frota ordenou-nos a ir para o Lorenze grupo e investigar o desaparecimento da luz cruzador USS Drake que estava no sistema tentando decifrar um mistério começou quando chegar sondas indicou que a vida inteligente no planeta Minos tinha desaparecido.
One, coming face to face with herself 30 years older would put her into shock, and she'd simply pass out, or two, the encounter could create a time paradox, the results of which could cause a chain reaction that would unravel the very fabric of the space-time continuum and destroy the entire universe!
Ver-se a ela própria 30 anos mais velha pode ser um choque e ela desmaiar... ou o encontro pode criar um paradoxo temporal... e causar uma reacção em cadeia que desmancharia... a continuidade espaço-tempo e destruiria todo o universo!
And as I leave here to unravel my own small destiny,
E como saio daqui para resolver meu próprio pequeno destino,
The project is beginning to unravel.
O projeto começa a desatar.
Come on, unravel these.
Vamos, desembaraça estes.
I think that he is going to be one unravel to open this box.
Acho que vai ser um desfio abrir esta caixa.
Unravel your feelings!
Desatai os vossos sentimentos!
I have created a character to unravel one of my cases
Um dia resolvi criar uma personagem para me infiltrar num caso que estava a instruir...
It's a tangled scheme. I've been looking for the loose end which might unravel it.
- Trata-se de um novelo emaranhado e procuro o fio solto que me permita desembaraçá-lo.
For several years, I've tried to unravel the secrets of Tagus III.
Faz vários anos que tento desvelar os segredos do Tagus III.
But beware, mes amis. For in so doing, with or without your help, I will unravel the mystery of his death.
Mas cuidado, mes amis, porque ao fazê-lo, com ou sem a vossa ajuda, vou desvendar o mistério da sua morte.
Everything we fought for is starting to unravel.
Tudo aquilo por que lutámos está a começar a desmoronar-se,
Raccoon solidarity started to unravel.
A preparação da Operação adiara os preparativos para o inverno.
He's watching his dreams unravel.
Ele vê seus sonhos se realizarem.
The addition of an old lady in the rear seat won't unravel that confidence.
Um velha senhora no assento traseiro não mudará essa confiança.
Which is why we're gonna unravel this case and figure out who's framing you.
E é por isso que vamos deslindar este caso... e descobrir quem é que te quis tramar.
"is now the mystery that the court will try to help unravel."
"... é o mistério que agora o tribunal vai tentar revelar. "
And you've been trying to undo that damage ever since, but each time you pull out a new thread another one begins to unravel.
Desde então vem tentado desfazer aquele dano. Mas toda vez que se retira uma linha... outra se forma.
But the more I try to think back, the more it all starts to unravel.
Mas quanto mais tento recordar, mais se apaga tudo.
- lt's something we have to unravel.
- Temos de deslindá-lo.
Yes. If our entire goal was to unravel him.
Sim se o nosso objetivo fosse dar cabo dele.
I would like to know... why, if science can unravel something as beautiful as music, why it cannot posit a solution for a schoolteacher and a king.
Gostaria de saber... porquê, se a ciência pode deslindar algo täo belo como a música, porque näo pode postular uma soluçäo para uma professora e um rei.
I've spent years trying to unravel them. Make sense of them.
Passei anos a tentar decifrá-las, criar sentido.
It starts to unravel the very moral fabric of our society.
reforça ela o tecido moral que serve de base à sociedade.
This trial could unravel, too like the last attempt, if it is poorly planned if it is unsound, legally or morally.
Este julgamento poderá não ter sucesso, também da mesma forma como a última tentativa, se for mal planeado se estiver deteriorado, legalmente ou moralmente.
I could stay, out of pride, and unravel everything we've all worked so hard for. Or I can step aside- -
Eu podia ficar, sem orgulho, e esclarecer tudo pelo qual tanto trabalhámos.
- Unravel this mystery, Grasshopper.
- Desvenda este mistério, Grasshopper.
Now, if I can just unravel what we've scanned here.
Vamos analisar os dados da sondagem.
We'll all unravel at our own genetic pace.
Cada um vai reagindo consoante o seu ritmo genético.
- Eventually the thing will unravel...
- Eventualmente a coisa se revelará...
You mean, if you pull the thread, the whole thing will unravel?
Queres dizer, se puxares a thread, tudo de revelará?
What the countess had so daringly conceived now began to unravel at a frightening pace.
O que a Condessa elaborara com tanto cuidado... começava a desenredar-se com uma rapidez assustadora.
How there was some greater scheme at work that the state had yet to unravel.
Que havia um plano maior que o estado não tinha conseguido desmantelar.
It's like I have a knot in me that trying to unravel it.
É como se tivesse um nó dentre de mim. E tento desapertá-lo.
Because I knew that should my life unravel, that you would be there for me.
ois sabia que se a minha vida se desmoronasse, tu lá estarias para me dar apoio.
One day your suitors will discover that this tapestry never ends only because you unravel at night the weaving you do in the daytime.
Salta, salta!
For the life of me I can't unravel it.
Não consigo descobrir como.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]