Untouched Çeviri Portekizce
384 parallel translation
From the windswept plains of Montana... to the sunbaked banks of the Rio Grande... over countless miles of mountain and prairie... untouched and unsullied by the mercenary hand of civilization... roams a tough hardy and heroic breed of man :
Das planícies varridas pelo vento de Montana... para os bancos de areia quente do Rio Grande... sobre inúmeros quilômetros de montanhas e pradarias... intocadas e limpas do mercenário lado da civilização... uma rara raça dura, forte e heróica de homem :
Indeed, in all the city, only one spot was untouched by the warmth of Christmas cheer.
De facto, em toda a cidade, somente um lugar não havia sido tocado pelo espírito de Natal.
Untouched by the earthquake.
Não foi afectado pelo terramoto.
If that dessert goes back untouched, he may start re-crossing them.
Se essa sobremesa não é comida, tenho medo que ele volte para lá.
I send him food, but it comes back untouched.
Eu mando-lhe comida, mas volta sem ter sido tocada.
They leave it here untouched, and you should do the same.
Deixam-na aqui intocável, e você deve fazer o mesmo.
♪ Where the fish is fat In an untouched stream
Onde o pasto é verde e há liberdade
A desolate, desiccated desert, untouched by the hand of man and God alike.
Um deserto desolado e árido. Alheio à mão do homem e de Deus.
indeed, left nothing fitting for your purpose untouched... or slightly handled in discourse.
Vossa generosidade, virtude e não manchada humildade.
You're untouched by this foolish first marriage.
O teu primeiro matrimonio não te afectou.
And the real Charles Courtney lives beneath that cover, impervious, untouched and unmoved.
E o verdadeiro Charles Courtney vive debaixo dessa capa, Impermeável, intocável e impassível.
You're still untouched in the script.
Continuas intocada no guião.
- No. The body was untouched.
O corpo estava intacto.
HERE IT IS, UNTOUCHED.
É estranho. - Ela também é uma coisinha estranha.
The strong-willed ruler of ten million people, sitting in her ivory tower... untouched, unwed and unapproachable.
A governante determinada, sentada na torre de marfim, intocada, virginal e inacessível?
Finished, polished, no detail untouched.
Acabada, polida, nenhum detalhe por definir.
Factory virtually untouched. "The Nazis..."
Fabrica practicamente intacta.
You were the one thing in my life untouched by what I'd done.
Eras a única coisa da minha vida que não tinha sido tocada pelo que fiz.
Brand-fresh new goods, untouched by human hands.
Mercadoria fresca, intocada pela mão humana.
A man so untouched And pure?
Mas onde no mundo, há no mundo um homem tão intocável e puro de coração?
And your capital stays untouched.
E o teu capital continua intacto.
Untouched and uncontaminated by human hands!
Nem tocada nem contaminada por mãos humanas!
My body is untouched.
O meu corpo tá virgem.
and the dimensions of the universe, the untouched human being from the disgusting glory,
das dimensões do universo, o ser inatingível da glória repugnante,
Untouched.
Não lhe toquem.
And if our conviction remains untouched, I do not have to remind you that you face eternal damnation
E se não chegarmos a uma convicção, não preciso de Ihe recordar... que enfrenta a condenação eterna.
Untouched.
Intocados.
Untouched.
Intocada.
The fruit I picked from the garden, so it was untouched by human hand, except my own.
E colho a fruta do jardim pelo que não é tocada por outras mãos senão as minhas.
But out in the forest in isolated pockets still untouched by the ravages of the monster life and business goes on as usual.
Mas nas florestas em nichos isolados ainda intocados pela destruição do monstro a vida e os negócios continuam...
Recluse. "Untouched."
Reclusa.
Untouched.
"Intocável".
- Untouched! - Untouched.
Quanta besteira!
You'll find them on the top shelf, behind the untouched shaving cream.
Encontra-os na parte superior da prateleira, por trás do creme de barbear novo.
But the people of India are untouched.
A maioria do povo na Índia, porém, continua imune a isto aqui.
They expressed a strong sense that if their outside paintings were left untouched, that the public would be impressed.
Eles expressaram um forte senso de que se seus grafitis do exterior permanecessem intactos, impressionariam o público.
I'll have you out of there untouched.
Tu vais sair de lá impecável, prometo.
He must remain untouched, detached, clinical, objective.
Têm de permanecer intocáveis, livres de preconceitos, clínicos, objectivos.
Yet you say the three cases containing the bodies were untouched.
No entanto disse que os caixões que continham os três corpos estavam intactos.
Valuable collection untouched. What do you make of this, Watson?
"Valiosa colecção intocada..." O que acha disto, Watson?
He took her in his arms... and, probing her intimately, found a pearl still untouched.
Ela espalhava em toda parte o suave cheiro do âmbar. Ele abraçou-a e explorando a sua intimidade... encontrou uma pérola intocada.
"But the great ocean of truth lays out there before us... " untouched and undiscovered.
Mas o grande oceano da verdade estende-se perante nós... intocável e encoberto.
So we descend from the central plateau To the state of Tamil Nadu. The pace of life is slower. The people, untouched by the north's Aryan Invasions, claim to be the true Indians.
Descemos da planície central para o estado de Tamil Nadu, onde a vida decorre mais lentamente e as pessoas, que não sofreram as invasões arianas do norte, clamam ser os verdadeiros indianos.
Baldrick, in the Amazonian rain forests, there are tribes of Indians as yet untouched by civilization who have developed more convincing Charlie Chaplin impressions than yours.
Baldrick, nas florestas chuvosas da Amazónia, há tribos de Índios sem qualquer contacto com a civilização que criaram melhores imitações do Charlie Chaplin do que a tua.
One untouched wife
Uma esposa por tocar
A whole, untouched one-eighth ounce bottle of powdered D.
Um frasco de 3,54 gr de D. Em pó, novinho em folha.
What about the jewelry? Now, they remained untouched.
Por exemplo, as jóias ficaram intactas.
Untouched by human hands.
Não tocada por mãos humanas.
Probably why it's all remained so untouched.
Provavelmente por isso permanece inalterada.
You are untouched.
És pura.
But all those nasty brothers, they were so fast in clearing up all dishes, leaving you only this This one is untouched!
Irmão, queres um pouco de comida?