Upheaval Çeviri Portekizce
113 parallel translation
A planet of such size coming so close to ours might cause a disastrous atmospheric upheaval as well.
Um planeta com esse tamanho, aproximando-se tanto de nós, pode causar um caos atmosférico desastroso.
And after seven years of political upheaval, churches in remote districts were permitted to reopen.
E depois de sete anos de desavenças políticas igrejas em distritos longínquos foram autorizadas a reabrir.
At that time, Latin America, there was a profound social upheaval. Theology of Liberation.
Nessa época, havia por lá uma profunda agitação social da Teologia da Liberação.
An economic upheaval had occurred.
Tinha ocorrido uma sublevação económica.
He survived the urban upheaval of the'30s and'40s.
Ele sobreviveu ao motim urbano dos anos 30 e 40.
For many, this meant upheaval, financial loss, personal problems.
Para muitos, isto significava mudança, perdas financeiras e problemas pessoais.
Some people are even calling for a general upheaval.
Alguns defendem mesmo um sublevação geral.
This country needs an upheaval one day.
- Teremos um dia neste país, que ele racha.
It's been in upheaval since the days of the Valois.
- Se falamos do mesmo país ele racha o último Valois.
Successive mergers cause a great deal of upheaval.
E que as fusões sucessivas acarretam uma série de protestos.
Russia was about to experience an upheaval that would affect not only her history, but that of the entire world.
A Rússia via-se empurrada para uma mudança brusca, o que se refletiria, inevitavelmente, em toda a História Universal.
Others are calling it Armageddon that final upheaval of the world foretold by the prophets of old.
Outros o Armagedão, a convulsão final do mundo pressagiada pelos antigos profetas.
100 centuries ago, we had an outpost here on Earth, before the first upheaval.
Há 10 mil anos tínhamos um posto avançado na Terra, antes do cataclismo.
In those days, this region was in constant upheaval. Lords great and small vied for power.
Nessa altura, toda esta planície era um palco de guerras entre muitos senhores.
The news, war, peace, famine, upheaval, the price of a paperclip.
As notícias, a guerra, a paz, a fome, os motins, o preço dos clipes.
I mean what upheaval can possibly have derailed him?
Que transtorno poderá tê-lo feito descarrilar?
Alongside his beautiful and elegant wife, Jacqueline Bouvier Kennedy is the symbol of the new freedom of the 1960s signifying change and upheaval to the American public.
Juntamente com a linda e elegante Jacqueline Bouvier, sua mulher, Kennedy é o símbolo das novas liberdades da década de 60, as quais significam mudança e sublevação para o americano médio.
Everything goes through upheaval in the spring, wouldn't you say?
tudo sofre uma transformação na Primavera. Não concorda?
Mr Spitzer... the company has had huge problems since the upheaval in the Soviet Union.
O Sr. Spitzer... a Companhia teve grandes problemas devido à agitação na União Soviética.
They were about rebellion, about political and social upheaval.
Eles personificavam a rebeldia, a revolta política e social.
It's the root of all evil Of strife and upheaval
É a raiz de todo o mal De fome e greve
- And avoid the upheaval...
E evitar descontentamentos...
It caused chaos and upheaval... because even though he was gone, his calls for freedom and individualism continued to echo in the ears of those who believed in his teachings... myself among them.
Isso causou o caos e motins... porque embora ele tenha se ido, os gritos dele de liberdade e individualismo continuaram e ecoar naqueles que acreditavam nos ensinamentos dele... inclusive eu.
I just can't get into a relationship with you... without throwing my whole fucking world into upheaval.
Eu não posso simplesmente entrar num relacionamento contigo... sem criar um verdadeiro motim no meu mundo.
The signs, as far as I can tell, point to a crucial mystical upheaval very soon.
Os sinais indicam para uma agitação mística e crucial, muito em breve.
And so, by the beginning of the century, you've got Napoleon overrunning Europe, the promise of democracy gone, the industrial revolution turning everyone's lives upside down, and from this upheaval emerged some of the greatest writers in history.
Sendo assim, no início do século, temos Napoleão a comandar a Europa, a promessa de democracia afastada, a revolução industrial revolucionando a vida das pessoas, e no meio desta desordem eis que surgem alguns dos melhores escritores de todos os tempos.
The different races, they're in upheaval.
As diferentes raças vivem em agitação.
He was a man who killed like a demon and cleared the way for the new Meiji era with his bloody sword, but with the end of the upheaval, he disappeared without a trace.
Era um homem que matava como um demónio e abriu caminho para a nova era Meiji com a sua espada assassina mas, no final da revolução, desapareceu sem deixar rasto.
Teotihuacán flourished for centuries before suffering an upheaval in 750 AD.
Teotihuacán floresceu como uma Meca religiosa e económica antes de sofrer o grande cataclismo no ano 750 AD.
His body and his brain chemistry is in a state of unparalleled upheaval.
Tudo muda. A química do corpo e do cérebro está em grande estado de agitação.
In this way, always staying in the background, he managed to escape from the upheaval instigated by magistrates which overturned the political class.
E assim, sempre em segundo plano, saiu indemne. do terramoto instigado por alguns juízes de Milão, que sacudiu a classe política no poder desde há meio século.
England was in a state of social upheaval.
A Inglaterra estava num estado de revolução social.
Perhaps it was as well that Richard mistook himself for a messiah, since only someone with that kind of innate self-confidence could have faced down, at the tender age of 14, the most violent upheaval in the history of medieval England.
Talvez tenha sido conveniente o facto de Ricardo se ter achado um messias, uma vez que só uma pessoa com uma tal autoconfiança inata poderia ter encarado, com apenas 14 anos, a mais violenta revolta na história da Inglaterra medieval.
But during the Upheaval it was buried and they could no longer come through.
Mas durante o Upheaval foi enterrado e eles não puderam atravessar mais.
What was the Upheaval?
O que foi o Upheaval?
I was hoping to find a primitive settlement that was here before the Upheaval.
Esperava encontrar um aldeamento primitivo que estava aqui antes do Upheaval.
It began in the midst of the most violent upheaval..... Britain has ever seen.
Tudo começou no mais violento ataque que a Bretanha já viu.
And I think that despite the unhappy financial upheaval it's caused in the movie industry it's also provided an invigorating and stimulating challenge which has made it necessary for films to be made with more sincerity and more daring.
Penso que, apesar da lamentável reviravolta financeira que trouxe à indústria cinematográfica proporcionou também um desafio revigorante e estimulante que criou a exigência de fazer filmes com maior sinceridade e maior audácia.
Their proclaimed aim was social upheaval.
O seu objectivo proclamado era o motim.
He knew that only his own death could save the king and the country from further upheaval.
Sabia que só sua morte poderia salvar o Rei e ao país de mais distúrbios.
Two parties - the Whigs and Tories - diametrically opposed, not just about the policies of the day, but about the entire political character of the nation and the upheaval of 1688 that had created it.
Dois partidos, os Whigs e os Tories, diametralmente opostos, não só sobre as políticas do momento, mas sobre o caráter político do país como um todo e sobre a revolta de 1688 que o havia criado.
Father's never given a single audience since the upheaval.
O Pai nunca deu uma única audiência desde a sublevação.
It's not just the internal upheaval.
Não é apenas o apelo interno
These kids have been through a major upheaval.
Essas crianças passaram por um cataclismo,
My bowels are in a upheaval.
Tenho a barriga às voltas.
I am confiding that turbulence... upheaval of the most violent sort... churning seas, waves of a scale and force... to make the most seasoned seafarer vomit... are in prospect for this camp.
Digo-te que uma turbulência, um caos dos mais violentos, mares revoltos, ondas de tal tamanho e poder... que fariam vomitar o mais duro dos marujos, vão assolar este acampamento.
Anyone who knows anything of history knows that great social changes are impossible without feminine upheaval.
Qualquer um que saiba um pouco de história sabe que as grandes mudanças sociais são impossíveis sem um motim feminino.
If Collier is right, if moving into this new world of his means more upheaval in the here and now, I am opting out.
Se o Collier tem razão, se entrar no novo mundo dele significar mais problemas aqui e agora, eu vou-me embora.
and that could cause upheaval in the lower tropic levels like the plants and the zooplankton.
que irá causar uma revolução nos níveis mais abaixo dos trópicos como as plantas e o zoo-plâncton.
If Collier's right, if moving into this new world of his means more upheaval in the here and now, I'm gonna find myself a place where I can live at peace with my daughter as long as I can.
- Se o Collier tiver razão, se estivermos a entrar no seu novo mundo... e se as coisas por cá vão piorar, vou achar um lugar para viver em paz com a minha filha, enquanto ainda posso.
In this time of upheaval in the land, I cannot but think that is a mistake.
Está na altura de uma revolução, Só espero estar enganado.