Visage Çeviri Portekizce
79 parallel translation
Her name, that was as fresh as dian's visage, is now begrimed and black as mine own face.
O nome dela era tão singelo como o rosto de Diana... ora se encontra como meu próprio rosto, negro e sujo.
Give me a case to put my visage in.
Dai-me uma máscara.
A light on Marmion's visage spread
Uma luz no rosto de Marmion incidiu
Your visage expels you from amongst the humans, your human hands shut you out from the world of beast and bird.
Tua visão te expulsa da companhia dos humanos, tuas mãos humanas te excluem do mundo das feras e dos pássaros.
None could e'er replace her visage, until your face brought thoughts of kissage.
Nunca ninguém poderá substituir a sua face, até que a tua cara me trouxe pensamentos de enlace.
A man can wait his entire lifetime for such a moment, visage-man.
Um homem pode esperar a vida toda por um momento assim.
We worship your visage!
Exaltamos o teu semblante!
We worship your holy visage!
Exaltamos o teu santo semblante!
Since that my office hath so far prevailed, that face to face and royal eye to eye you have congreeted... let it not disgrace me if I demand before this royal view... why that the naked, poor and mangled peace... should not in this best garden of the world, our fertile France, put up her lovely visage?
Uma vez que meu empenho fez com que... face a face, olhos nos olhos vós vos colocásseis... não me impeçais de perguntar diante desta assembleia... por que a paz nua, pobre e mutilada... não deveria, neste melhor jardim do mundo... nossa fértil França, mostrar seu rosto encantador?
And to ensure your immortality... your heroic visage will be added... to our wall of fame.
E para assegurar a sua imortalidade... o seu rosto heróico será colocado... na nossa parede da fama.
Tessai copied your visage in a mask. You're the culprit.
Tessai conseguiu moldá-la na sua mão.
"They see the bravest, toughest, and most impenetrable visage we can muster, precisely at those times when we are most afraid."
"Eles vêem um rosto corajoso, duro e impenetrável, precisamente nas alturas em que mais medo temos."
I saw Othello's visage in his mind and to his honors and his valiant parts did I my soul and fortunes consecrate.
Vi a feição de OtheIIo em sua mente e à sua honra, com seus valorosos instrumentos consagrei minh'alma e meu destino.
Who could forget such a monstrous visage?
Quem esqueceria uma visão tão monstruosa?
Because Vader's beautiful black visage is sullied... when he pulls off his mask to reveal a feeble, crusty, old white man.
Porque o belo aspecto negro do Vader é deslustrado quando retira a máscara para revelar um velhinho branco, fraco e rabugento.
Only then do they reveal their true demonic visage.
Só depois é que revelam a sua aparência demoníaca.
Tomorrow night, when Phoebe doth behold her silver visage in the watery glass a time that lovers'flights doth still conceal through Athens'gates have we devised to steal.
Amanhã, quando Febe contemplar o rosto prateado nas águas cristalinas, hora propícia para a fuga dos amantes, eu e Hérmia combinámos passar as portas de Atenas.
Is it not monstrous that this player here, but in a fiction, in a dream of passion, could force his soul so to his own conceit that from her working all his visage wanned, his whole function suiting with forms to his conceit?
Pois não é assombroso que o actor possa numa simples ficção num sonho de paixão, forçara alma aos seus preceitos. Conformando-se toda a compostura ás suas influições... E tudo para nada!
But when he discovers the ultimate truth, that he's in love with Penny, the softest shade of pink finds its way across his visage.
Mas quando descobre a derradeira verdade, que está apaixonado pela Penny, o tom mais suave de cor-de-rosa... enche-lhe a cara.
Got to put my visage back on.
- Tenho de compor o meu visual de novo.
We are oft to blame in this... 'Tis too much proved. That with devotion's visage and pious action we do sugar o'er the devil himself.
Muitas vezes a culpa é nossa, o que muitas vezes prova que com rostos devotos e pias acções o próprio diabo apaziguamos.
This visage, no mere veneer of vanity, is a vestige of the vox populi, now vacant, vanished.
Este rosto não é uma mera expressão da veneração da vaidade, é o vestígio de uma vox populi, agora vazia e extinta.
Certain people, special people, can perceive my true visage.
Certas pessoas... pessoas especiais... Conseguem observar a minha verdadeira aparência.
And what visage are you in now, huh?
E em que aparência estás agora?
A visage.
Um rosto.
A lost child of the Elthedar for sure, yet so hideous a visage.
Estou certo que te abandonaram em criança.
"Near them on the sand, half sunk, a shatter'd visage lies " whose frown and wrinkled lip and sneer of cold command " tell that its sculptor well those passions read
Perto delas na areia, meio afundada, uma pertubada visão padece, no qual a desaprovação e o escárnio de comando frio diz que o seu escultor representou bem as paixões ali
Certain people, special people, can perceive my true visage.
Certas pessoas, pessoas especiais... Conseguem observar a minha verdadeira aparência.
And what visage are you in now?
E em que aparência estás agora?
Say someone enters and desires to gaze upon the visage of their dead relative one more time... in a vain effort to say good-bye to someone who can neither see nor hear them... - because there's no such thing as a soul or spirit -
Digamos que alguém entra e deseja contemplar o rosto do familiar falecido, mais uma vez, num esforço inútil de dizer adeus a alguém que não o pode ver nem ouvir, porque a alma não existe nem...
could force his soul so to his own conceit that from her workings all his visage wann'd,
num sonho de paixão, possa forçar a própria alma até conseguir obter, pelo efeito desse sonho, um rosto pálido,
Whereto serves mercy but to confront the visage of offence?
Para que serve a misericórdia a não ser para enfrentar a face do crime?
She merely wanted to borrow the visage of Diana.
Ela apenas queria pedir emprestada a face de Diana.
The visage I saw in this cup was not yours, Your Highness.
O semblante que vi na taça não era o vosso, Vossa Alteza.
Your visage is before my eyes when I'm asleep, when I wake, when I close them.
O seu rosto paira diante dos meus olhos quando durmo, quando acordo, quando os fecho.
What Izanagi saw at the bottom of the earth was a frightful, rotten visage of his wife.
O que ele viu no fundo da terra foi uma assustadora e podre visão da sua esposa.
He is upset by your visage.
Está incomodado com a tua cara.
Charlie thought it would be a good idea for me to spend some time out here so people could put this beautiful visage to the name.
- O Charlie pensou que seria boa ideia passar aqui uns tempos para que as pessoas associem este rosto ao nome.
Let me guess- - dark, curly hair with the pale visage of someone who doesn't get out much.
Deixe-me adivinhar. Moreno, cabelo encaracolado e cara pálida de quem não sai muito?
Yes. Ron Roberts from Visage Video.
- Ron Roberts, da Visage Vídeo.
Visage Video got a copy of our sex tape. Oh, no.
A Visage Vídeo tem uma cópia da nossa cassete de sexo.
So should I play ball with Visage?
Então devia alinhar com a Visage?
So I talked to Visage about making some trims, especially the lip licking.
Então, falei com a Visage sobre fazer cortes, principalmente a parte de lamber.
You know... I'll just call Visage, and I'll tell'em... Release the video as is.
Vou ligar à Visage e dizer-lhes para divulgarem a cassete tal como está.
A visage for the voice.
Já temos um rosto para as vozes.
Always a pleasure to lay one's eyes on your sunny visage.
É sempre um prazer olhar para a sua beleza deslumbrante.
It was like gazing at your lovely visage, Victoria... the most elegant blend of fact and fiction.
Foi como olhar para o seu rosto, Victoria... a mais elegante mistura entre a realidade e a ficção.
With the visage of Helen of Troy, no less?
Com beleza de meter inveja a Helena de Troia?
a paid appointment, showing my unfortunate visage to Fae nobles... at dinner parties and tableau balls.
Um cargo pago, mostrar a minha aparência infeliz a nobres Fae... em jantares de celebração e bailes de cena.
I recall my father's grim visage when first you delivered me to encampment.
Lembro-te do rosto sombrio do meu pai quando, pela primeira vez, tu entregas-te me para o acampamento.
The cadence of your words played havoc with the fallen visage of my yearning spirit.
A cadência das tuas palavras devastou...