What's going on up there Çeviri Portekizce
183 parallel translation
What's going on up there?
Que se passa aí'em cima?
- What's going on up there?
- O que se passa aí em cima?
- What's going on up there?
- O que foi?
WHAT THE HELL'S GOING ON UP THERE?
Amor...
Darling, two of the most gorgeous Negroes you have ever seen have just gone up the stairs. What on earth's going on up there?
Os mais belos negros que já vi acabaram de subir.
What's going on up there?
O que se passa aí?
What's going on in there? Open up
Que se está a passar aí?
What's going on up there? Look, Duchess, we don't know.
Duquesa, não sabemos.
What's going on up there?
- Telefonaram várias pessoas.
What's going on up there?
Que se passa ali em cima?
What's going on up there?
O que é que se passa aí em cima?
What the hell's going on up there?
Que raio se passa lá à frente?
What's going on up there?
- O que se passa ai em cima?
Listen, do you realize what's going on up there?
Não vês o que se está a passar?
What's going on up there? Paul, where are you, kid?
Onde estás?
Kenny, go on up there, see what's going on.
Kenny, sobe e ve o que se está a passar.
- You know what's going on up there.
- Sabem o que se passa lá em cima.
What's going on up there?
Que é que se passa aí em cima?
What the hell's going on up there?
O que diabo se passa aí em cima?
What's going on up there?
Aqui Zhang. Que se passa aí em cima?
What's going on up there?
O que é que se passa aí?
Maybe you can figure out what's going on up there.
Talvez consigas perceber o que se está a passar lá em cima.
What's going to be left of this show when I'm back in New York and you're up there on your own?
A partir da tua entrada, Freddie. Sou tão esperto! Que será da peça quando voltar a N. I. E ficarem sós?
What's going on? - Got a jumper up there.
- O que é que se passa?
And in your opinion, what's going on up there has "moral stature"?
E, na sua opinião, o que se passa ali tem estrutura moral, não é?
What's going on up there?
Que se passa aí?
WHAT THE HELL'S GOING ON UP THERE?
O que é que se passa aí em cima?
Who's up there? What's going on?
O que é que se está a passar?
What's going on up there?
Em que está a pensar?
Do you know what's going on up there?
E é bom tomar cuidado se quer voltar ao mundo como o conhece.
What's going on up there?
O que se passa ali?
What's going on up there?
O que se está a passar?
- What the fuck's going on back there? - This is a nightmare! - Shut the fuck up, all right?
Cale essa boca, ouviu?
Wootton, Johnson, what the hell's going on up there?
Wooton, Johnson, que se passa?
- What's going on up there?
- O que é que está a acontecer aí?
Amaro, what's going on up there?
Amado, o que se passa?
What's going on up there?
- Nem televisão? O que é se passa aí?
- What's going on up there?
O que se passa?
We've got to find out what's going on up there.
Temos de descobrir o que se está a passar lá em cima.
What in God's name is going on up there?
Mas o que é que passa aí?
When Rod Stewar gets up there and stars like going on With his string orchestra, it's not what you feel like.
Quando sai Rod Stewart e começa a cantar com uma orquestra de corda, não é o que te apetece.
What's going on up there?
O que está a acontecer aí em cima?
- What's going on up there?
- Que se passa aí dentro?
What the hell's going on up there with the record, anyway, man?
Que diabo se passa lá em cima com o disco?
What's going on up there?
Que se passa aí em cima?
Gringo, what the hell's going on up there?
Que raio se passa aí em cima?
What's going on up in there?
Qué que se passa ai dentro?
- What's going on up there?
- O que se está a passar lá em cima?
Nah. You can't really see what's going on up there.
Não se consegue ver o que acontece lá em cima.
What's going on up there. Argonaut?
O que se está a passar ai, Argonauta?
.What's going on up there?
Chefe, o que estáhavendo?