Wreck Çeviri Portekizce
2,284 parallel translation
I mean, why is she such a train wreck druggie?
Porque é que ela é descontrolada?
I heard west bev's Favorite train-wreck druggie Is back on the tracks.
Ouvi dizer que a drogada favorita do West Bev voltou às corridas.
- I know that with a big move in "conduction"... with a woman's naturally fluctuating hormones... it can leave your skin a wreck... but you'll find that the Aphrodite line... of beauty products can really give you a glow.
Sei que, com uma grande mudança, com as hormonas naturalmente flutuantes de uma mulher, a vossa pele pode ficar destroçada. Mas descobrirão que, com a linha de produtos de beleza Aphrodite, ganhará brilho.
Yes, and she'd been an absolute wreck about keeping it from me.
Sim, e ela andava de rastos por não me contar.
before you wreck yourself?
Verificado. O que fazer contigo mesmo antes de seres detonado.
" Dear humans who discover this wreck.
" Caros humanos que descobrirem estes destroços.
So you just check yourself before you wreck yourself.
Então pensa bem antes que te magoes.
I have been a wreck.
Tem sido muito duro para mim.
That guy helps to wreck the economy.
Esse tipo ajuda afundar a economia.
He helps to wreck the world.
Ajuda afundar o mundo.
You think you can convince them we were in a boat wreck?
E convences alguém de que o nosso barco naufragou?
We were searching for a famous lost wreck.
Procurávamos um famoso barco naufragado.
This is a cheer-wreck.
Que confusão.
You'll disappear for days, And when you come back, Half the time, you look like You've been run over by a truck Or you're evasive Or you're an emotional wreck.
Desapareces durante dias, e quando voltas, metade do tempo, parece que passaram-te com um camião por cima ou estás muito evasivo ou estás um desastre emocional.
Quite the train wreck that little experiment turned out to be.
Que grande desastre que essa experiência foi.
Jill is a wreck.
A Jill está uma lástima.
She's a wreck, but she's the only copycat victim willing to talk to me.
É a única vítima disposta a falar.
I wanna ask about the pig I seen in this report you wrote up after Tara's car wreck.
Quero perguntar sobre o porco que vi neste relatório que escreveste depois do despiste da Tara Thornton.
Well, I don't want your sister giving me grief if you wreck her car.
Não quero que a tua irmã sofra se estragares o carro dela.
He was an emotional wreck.
Está um farrapo.
I'm gonna wreck shop.
Eu vou acabar com ele.
Thanks for setting me up for a train wreck of a weekend getaway.
Obrigado por me arranjares um fim-de-semana do piorio.
These carriage trips wreck my back!
Estas viagens de coche dão-me cabo das costas!
Rabbit, you remember the day of the wreck?
Rabbit, lembras-te do dia do acidente?
A terrible car wreck.
Um terrível acidente de carro.
You just told me the car wreck thing.
Só me contaste a cena do acidente.
I can't wait to have a front row seat to that train wreck.
Mas posso esperar para ver essa desgraça.
Son why are you letting Sam Kinison and an Indian lesbian wreck your wedding?
Filho... porque deixas que o Sam Kinison e uma lésbica indiana estraguem o casamento?
Brian, don't wreck this for me.
Brian, não estragues as coisas.
You see the train wreck and you just keep going because it makes you forget everything?
Vemos o desastre, mas continuamos, porque nos faz esquecer... tudo o resto.
You mean train wreck?
O "Descarrilado"?
"Train wreck" Powell, right? Hey.
"Descarrilado" Powell, certo?
You keep boasting about your secret weapon. But he was such a nervous wreck in the court.
Vocês ficam a gabar-se da'arma secreta'... mas ele ficou descontrolado no quadrado.
- I'm sorry. It was my fault. I was a wreck.
- Desculpa, a culpa foi minha.
For her I would wreck the world.
Por ela eu destruiria o mundo.
The publishing world knows you as this brilliant train wreck.
Talvez consiga alguma difamação. O mundo editorial conhece-o como um desastre brilhante.
I can't tell if this is a real investigation or a train wreck.
Já não sei dizer se isto é uma investigação a sério ou um acidente de comboio. - Desculpa, não queria...
You'll see, it's gonna wreck!
- Vai romper.
You want to wreck my career?
Que destrua a carreira?
She's the one who's having a third of her colon removed but I'm the wreck.
É a ela quem vão remover um terço do cólon, mas sou eu que estou arrasada.
I'd offer to dress him down for you, but unfortunately I suspect he'll get all grabby and wreck a perfectly good bra.
Oferecia-me para o deitar abaixo por ti, mas, infelizmente, suspeito que ele ia ficar todo nervoso e destruir um sutiã muito bom.
One, the guy's a train wreck.
Primeiro, o gajo é um completo desastre.
I had not quoted him. I fear'd he did but trifle, and meant to wreck thee, but, beshrew my jealousy!
Temi que fosse um artifício para causar tua perdição.
Okay, so the way I figure it, husband and wife spot this wreck, husband goes to investigate, and when he doesn't come back, wife follows.
Tanto quanto percebi, o marido e a esposa viram o despiste, o marido vai investigar... e não regressa, a esposa vai atrás dele.
I was hardly going to let your grubby little affair wreck everything, was I?
Não ia deixar o teu romancezeco manhoso estragar tudo, pois não?
Train wreck.
Desastre total.
- Give it exactly two seconds before this becomes a train wreck.
- Dou exactamente... 2 segundos, antes de ir tudo pelo ralo.
That's what you told us- - that she's a train-wreck druggie.
Que é descontrolada. Ela não é, está bem?
Too bad we're going to have to wreck it.
É pena termos de o desfazer.
There was a, um... there was a wreck at the Fillmore.
A um resgate em Fillmore.
I don't know how you're not a complete wreck.
Não sei como também não estás desfeito.