Yearn Çeviri Portekizce
173 parallel translation
I know that you yearn for me, too
I know that you yearn for me, too
ReaÉ Éove is when suddenÉy you sight... someone for whom you yearn.
O amor verdadeiro acontece quando vemos... aÉguem com quem queremos estar constantemente.
Every little bambino yearn For the little song that he learns Long before he learns that the world's a balloon
Cada pequeno bambino ouve a pequena canção que aprende antes mesmo de aprender que o mundo é um balão
I yearn to meet some nice young man who could be interested in me and not the fortune I recently inherited.
Eu anseio conhecer um jovem simpático que possa estar interessado em mim e não na fortuna que herdei recentemente.
I yearn for you so badly I can't bear it anymore.
Tenho tantas saudades tuas que não suporto mais.
Making them yearn for their own lands. Every evening like a witch over a cauldron he mixes wine and disloyalty.
E todas as noites, como um bruxo, mistura vinho e deslealdade.
Sooner or later, no matter how beautiful their minds are, you're going to yearn for someone who looks like yourself. Someone who isn't ugly.
Mais cedo ou mais tarde, por mais belas que sejam as mentes deles, vai suspirar por alguém que se pareça consigo, alguém que não seja... feio.
Oh, someday you'll yearn Because your heart's gonna burn
Um dia o teu coração Suspirará de saudade
I yearn for your caresses.
Eu suspíreí por suas carícías.
In fact, I yearn to have one as a pet.
Na verdade, aspiro a ter uma de estimação.
I offer tenderness and yearn for tenderness in return.
Dou ternura e desejo ternura.
You know, gentlemen, you yearn for victoy, lust as I do.
Sabem, os senhores querem a vitória, tanto como eu.
I hunger and yearn for it.
Desejo ardentemente por ela.
It makes you yearn for the war years, huh, Devon?
Não te faz desejar os anos da guerra, Devon?
I felt burned and start to yearn
"Senti que me queimava e comecei"
You shouldn't yearn so for something.
Não devias ansiar sempre por algo.
You don't think that I too yearn to end this damn dirty job we call soldiering?
Pensa que eu na desejo que acabe este trabalho sujo a que chamamos tropa?
I yearn to attend "20,000 years of the Two Ronnoids" on the box podule.
Queremos ir ver o "20 mil anos dos Dois Ronóides" no Boxpodule.
No, for my manly heart doth yearn.
Não, pois meu viril coração sente saudades.
For Falstaff is dead, and we must yearn therefore.
Pois Falstaff está morto, e devemos, assim, lamentá-Io.
Why should I yearn to be everybody's daddy?
Porque haveria de ansiar ser o papá de toda a gente?
I yearn to tell the story of a young Hindu pushed too far by Quik-E-Mart bandits :
Eu anseio por contar a história de um jovem Hindu levado ao limite, pelos bandidos do Quik-E-Mart.
The glory that I yearn to recapture... is the glory of Gotham!
A glória que pretendo... é a glória de Gotham!
Felisa, since you stopped speaking to me I yearn for the rhythm of your speech I miss that melody
Felisa, desde que você deixou de falar comigo sinto falta da cadencia de suas palavras, tenho saudades dessa melodia
Do you ever yearn?
Alguma vez anseias?
Yearn? Do I yearn?
Se eu anseio?
- I yearn.
- Eu anseio.
- You yearn?
- Tu anseias?
Yes, I yearn.
Anseio, pois!
Often I sit and yearn.
Muitas vezes, sento-me e anseio!
Don't I yearn and... ache and shop?
Não desejo e sofro e faço compras?
Yes, it's the superficial trappings of youth that we yearn for.
Sim, são as armadilhas superficiais da juventude pelas quais ansiamos.
All those hours of listening to 112 vedeks talking at once made me yearn for my arboretum.
Aquelas horas todas a ouvir 112 vedeks a falarem ao mesmo tempo fizeram-me ansiar pela santidade da minha estufa.
Which are the roles that you yearn to play?
Que papéis deseja representar?
One winsome tulip we ceaselessly yearn for throughout our dreary workaday lives and you, my friend, have found your angel. I can tell for my heart has also been captured by a breathless beauty whom I fear I will never possess.
Uma tulipa encantadora pela qual incessantemente ansiamos ao longo das nossas lúgubres e rotineiras vidas e tu, meu amigo, encontraste o teu anjo posso garantir-to já que também o meu coração foi capturado por uma ofegante beleza,
I don't yearn for you.
Não te cobiço.
You yearn for the applause from the thrilled masses.
Quereis palmas ; multidões entusiasmadas.
I'm starting to yearn.
Estou a começar a suspirar.
I keep bugging over the reasons For this shit, I yearn
Não paro de procurar razões para esta cena porque anseio.
What do you yearn for, King Henry?
Que anseia, rei Henry?
What do you really yearn for?
Que anseia realmente?
You yearn for my tears?
Você anseia as minhas lagrimas?
Then what do I yearn for?
Então que anseio?
Yearn to possess me! Anyway one more to that list!
Mais um para a lista.
I yearn for oblivion, annihiliation Peace, if you will.
Anseio pelo esquecimento. Aniquilação. - Paz, se quiseres.
I yearn for that.
É meu suplício.
We're no longer all together as one, but separate mental patients that yearn to be ejected out of this poisoned atmosphere... to a warm bed and friendly therapists.
Acabou-se, a sensação de sermos um só, somos doentes mentais distintos ansiosos por sair deste clima envenenado para uma cama quente e um terapeuta simpático.
You don't yearn for what you can't accept.
Mas desde que a pessoa deseja...
I used to yearn for a girl who drank like that.
Em tempos, quis uma rapariga que bebesse muito.
You know I yearn for a simpler time of barn dances and buggy rides before life was cheapened by heartless machines.
Sabes como anseio por uma época mais simples. Uma vida de festas em estábulos e de passeios de carroça antes de a vida ficar mais pobre com máquinas de alta tecnologia.
I yearn to burn.
Eu anseio para queimar.