A career Çeviri Rusça
2,979 parallel translation
I'm finally going to have a career that I can be proud of, man, and Angela can be proud of, and you.
У меня будет работа, которой я смогу гордиться, и Энджела тоже сможет. И ты тоже.
Maybe a career in politics?
Может, карьеры в политике?
We make sure that when you reach a career milestone like that, that you are rewarded for that achievement, in short, that you get paid very well.
Мы сделаем так, что когда ты добьёшься этого результата, тебя за это наградят, иными словами, тебе очень хорошо заплатят.
You know, originally, I was going to pursue a career in academia?
Знаешь, я ведь хотел сделать карьеру в науке.
He's got a career, a beautiful little baby...
У него есть карьера, прекрасный ребенок...
Jane, I work for a new organization seeking young women, like yourself, to train in a career in government service.
Джейн, я работаю на новую организацию которой нужны девушки, вроде тебя, для обучения и карьеры на государственной службе.
Don't make a career out of it.
Не увлекайся с построением карьеры.
This is a career-ender, Tom.
Это конец карьеры, Том.
You had a career, Dad, before the third comic book movie.
Твоя карьера закончилась на третьем фильме про Бёрдмэна!
At the end of the day, he wants a career, as dumb as he is. Fudd has a chance of getting put back in, so why would he jeopardise that?
Но тоже ведь человек, карьеры хочет, хоть и тупой, пока он у Флетчера, есть шанс куда-то пробиться, кто ж захочет его упускать.
You definitely have a career in law enforcement.
Ты безусловно сделаешь карьеру в правоохранительных органах.
Cos I'd really like to have a career.
Я вот, например, не хочу жертвовать карьерой.
I mean, in a career sense.
В смысле карьеры.
Or it would be if God were not a ludicrous fantasy designed to provide a career opportunity for the family idiot.
Точнее, был бы им, не будь бог абсурдным вымыслом, созданным, чтобы открыть карьерные перспективы для поглощённых семьёй идиотов.
I have got a career to think of, and so do you.
Я должен думать о своей карьере, и ты тоже.
Have you ever considered a career in grief counselling?
А ты не думал консультировать людей, переживших утрату?
How do you value a career, Jack?
В чём ценность карьеры, Джек?
In fact, I've made up my mind to find a career that I can learn and grow into.
Вообще, я решил найти себе работу, на которой я смогу учиться и развиваться.
Your reward is a career.
Вознаграждение - это карьера.
He made a career out of my trial.
Он сделал карьеру на моем судебном разбирательстве.
Because you picked a career where you wallow in it every day?
Потому что ты выбрал карьеру, где утопить тебя в ней каждый день?
Besides, there is work here for you if you want it, a career, maybe even the ministry.
И кроме того, если ты захочешь, для тебя найдётся работа, и, может быть, ты сделаешь карьеру и даже станешь пастырем.
Do you want a career prosecuting or the odd bone tossed your way by a clerk running Shoe Lane on booze and bullshit?
Ты хочешь карьеру обвинителя со всеми вытекающими или случайные кости, подброшенные клерком, который управляет "Шу Лейн" через пьянство и вранье?
Not really as a career, but I'm not very ambitious.
Не как карьера, но я... Я не настолько амбициозен, так что...
But determined not to let a little thing like his hearing end his music career, my pal Ludwig became a composer.
Рассудив, что такая мелочь, как глухота, не заставит его бросить музыку, мой милый Людвиг стал композитором.
All I see is someone compensating for a crap personal life by schmoozing his way up the career ladder!
Я вижу парня, который компенсирует неудавшуюся личную жизнь карабканием по карьерной лестнице!
We make sure that when you reach a milestone like that in your career, that you are rewarded for that achievement.
Мы сделаем так, что когда ты добьёшься этого результата, тебя за это наградят.
Something you said to help me get through a difficult time in my career.
То что ты сказал мне, чтобы я пережила тяжёлые времена в моей карьере.
He had a Major League career ahead of him...
Его ждала карьера в Главной лиге.
She forged a successful career in journalism.
Она построила успешную карьеру журналиста.
Lassie, a brilliant mind perched under a thick, beaverish thatch of hair has crafted techniques that will put your career back on track, techniques rooted in old English, the kind of English that's taught in schools and, of course, in England.
Ласси, гениальный ум, скрывающийся под внушительной копной волос, уже выстроил теорию того, как вернуть твою карьеру обратно, с помощью техники, которая старом английском, это что-то вроде обычного английского, который в школах преподают, ну, знаешь, в Англии.
The fact remains, you guys are the most misguided, insubordinate group of people that I have ever supervised in my career, and I refuse to run a department where I don't have 100 % support from every officer under my command!
Факты таковы : вы - самая непослушная и своенравная группа людей за всю мою карьеру руководителя и я отказываюсь управлять департаментом, не имея 100 % - ной поддержки каждого офицера под моим руководством!
For years, I was hung up on a blown-out knee that ended my basketball career.
Годами я был одержим своей травмой колена, которая и закончила мою карьеру баскетболиста.
Because without me, all that's left is you... a sad, selfish, mediocre actor... grasping at the last vestiges of his career.
Потому что без меня остаёшься только ты - эгоистичный посредственный актёр, хватающийся за последние крупицы былой славы.
It's the name of the ensemble, but it's a big step forward in my career.
Но это большой прорыв в карьере.
Yeah, well, that non-career of mine sure pays for a lot.
Да, а тогда на что вы тут живёте, если у меня нет карьеры?
Hey, if I were right about everything, you'd still have a movie career.
Эй, если бы я был во всём прав, то у тебя была кинокарьера.
What with the potential to blossom into a wonderful national, even international career.
И что если все делать как следует ты сможешь приобрести общенациональную, и даже всемирную известность.
Youngest woman ever appointed to presidential detail... now, that's the beginning of a storied career.
Самая молодая женщина в охране президента... Так вот откуда ноги у карьеры растут.
I should be grateful there's a ton of child abuse going around'cause it will be good for my career?
Я должна радоваться, что вокруг тьма насилия над детьми, потому что это благоприятно для моей карьеры?
She thought about restarting her moribund career with a Kickstarter campaign... but the potential for further humiliation was daunting.
Она хотела вернуть былую славу с помощью шумной кампании, но ее страшила мысль о новых унижениях.
You think I would give up my entire career to give a drug addict a good kicking?
Думаете, что я пожертововал бы карьерой, только чтобы хорошенько наподдать наркоману?
Bringing your Broadway career to a sudden screeching halt.
Так твою бродвейскую карьеру настиг печальный конец.
Suspect is a Cuban national, violent career criminal by the name of Elvis Manuel Machado.
Подозреваемый — кубинец, опасный преступник по имени Элвис Мануэл Мачадо.
Judge calling me a colleague, that's got to be the high watermark of my career.
Судья назвал меня коллегой, это, навреное, вершина моей карьеры.
I need money. I'm giving you a chance to explore career options and get insight into my organization.
- Я даю тебе шанс исследования... карьерных возможностей и предлагаю поглядеть на организационный "внутряк".
This is a man who built his career by sentencing an innocent man to 1,000 years in prison, so I- - yeah.
Этот человек, который построил карьеру приговорив невинного человека к 1000 годам заключения, так что я... да.
You've got a long career ahead of you.
Тебя ждёт впереди долгая карьера.
You've got a future career there.
Ты мог бы построить на этом карьеру.
Listen, bumpkin, you blurt out anything to anyone about Maddox running or POTUS deciding not to run, the closest you'll get lo a political career will be selling Nixon masks at a Halloween shop, okay?
- Да. Слушай, мудак... Если ты кому-нибудь проболтаешься о том, что Мэддокс баллотируется или о том, что президент решил этого не делать, то наивысшей ступенью твоей политической карьеры станет продажа масок Никсона на Хэллоуин, ясно?
If being a judge for the rest of your career is what you want.
Если быть судье до конца вашей карьеры - это то, чего вы хотите.