English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Rusça / [ A ] / Appalling

Appalling Çeviri Rusça

350 parallel translation
That's why I find it so appalling.
Именно поэтому я в таком ужасе.
The drug has an appalling public reputation. Epitomized by this image of a naked girl deranged by LSD, which opened the recent TV dramatization of the operation "Juli" police rades.
Ќа этих кадрах мы видим обнажЄнную девушку, лишившуюс € рассудка под воздействием Ћ — ƒ. — этих кадров начинаетс € недавн € € телевизионна € инсценировка полицейской операции Ђƒжулиї.
And The very fact that countless Thousands of you are listening tonight is proof To fling in The teeth of These cynics and skeptics that The public does care and does propose To do something about The appalling conditions I have Tried To describe tonight.
... доказывает сегодня всем циникам и скептикам,.. ... что общество не равнодушно и готово изменить те чудовищные обстоятельства, о которых я уже упоминал.
Last night I heard a perfectly appalling sound of crying.
Прошлой ночью я слышал ужасный плачущий звук.
Appalling!
Ужасающе!
You can't understand. Nor I. Nor anyone, for that matter. The appalling strangeness of the mercy of God.
Вы не можете постичь, как и я или кто-нибудь иной поразительного, непостижимого милосердия Божьего.
Dramatized from real life, "It Might Have Happened To You"... hopes to reduce the appalling casualty rate on our highways and byways.
Инсценируя реальные события, мы надеемся снизить количество жертв на наших магистралях.
Appalling.
Ужасающе.
What is appalling is that it is private.
Как ужасно, что она частная.
- I have this appalling imagination.
- А у меня ужасное воображение.
There are times when that can be an appalling thought.
Временами это может быть ужасно
That's appalling!
Это ужасно!
It might interest you to know, sir, that I have a great aunt who tried Frisko once, and she came out in an appalling rash.
Возможно, вам будет интересно узнать, сэр, что у меня есть двоюродная бабушка, которая испробовала ФРИСКО как-то, и у ней появилась ужасная сыпь.
Appalling style, but I never expected to end in such luxury
Все, что я ненавидел из обстановки, - все здесь. Никогда не представлял себе такого роскошного конца.
She was so fond of Miss Jessel and... it did come as an appalling shock.
Она так любила мисс Джессел и это было для нее страшным шоком.
Madame Yen has given me the most appalling list.
Мадам Ен составила для меня совершенно невообразимый список.
Appalling, but there, nevertheless.
Отвратительная, но есть.
German casualties were appalling.
Немецкие потери поражали.
Murder trial it was - A dreadful business, appalling.
По делу об убийстве. Я видел жуткие вещи.
In the first place, the energy released would only strengthen the barrier, in the second place it would provoke the most appalling reprisals and in the third place I've got a better idea!
Во-первых, выделившаяся энергия только укрепит барьер, во-вторых, это вызовет ужасные ответные меры и, в-третьих, у меня есть идея получше.
It's filthy! It's appalling!
Какой кошмар, сколько грязи.
It's so appalling, so incredible that I can hardly tell you. It's true, I swear it.
{ \ cHFFFFFF } Это... { \ cHFFFFFF } Это ужасно... что я едва ли смогу тебе рассказать... клянусь!
Between Whitechapel and St George's. Appalling vice and squalor overdue for clearance! - It might be cleared very quickly.
Между Уайтчепел и св.Георгием. Ужасающая бедность и нищета слишком поздно реконструировать!
It's an appalling situation.
еимаи лиа апаисиа йатастасг.
Even towards the end, people were suffering from the most appalling injuries, and they didn't have the proper medicaments to deal with them, so what they used do was simply encase the wounds in plaster, and then, leave them.
До самого ее конца люди получали страшнейшие раны, но медикаментов настолько не хватало, что раны просто заключали в гипс, и оставляли
Appalling though it is, war isn't the disease.
Хоть война и ужасна, но это не болезнь.
What are you rattling on about, you appalling dago?
О чём вы болтаете, ужасный итальяшка?
I'm sorry about that appalling scene, Charles.
Извини меня за эту ужасную сцену, Чарльз.
DOCTOR : An appalling thought.
- Страшно подумать.
Between you and me and the walls, actually I am an appalling teacher.
Пусть оно останется между мной, вами и этими стенами, но, откровенно говоря, учитель из меня совсем никакой!
That's all right most of the time - appalling teaching is quite in order for my appalling students but it is not good enough for you, young woman.
Чаще всего это никому не вредит : бездарный преподаватель вполне годится для моих бездарных студентов. Но для вас, умной молодой женщины, этого явно будет недостаточно.
Brothers and sisters... the endless catalogue of bestial atrocities... which will inevitably ensue from this appalling act... must, can, and will be terminated.
Братья и сестры... бесконечный перечень жестоких злодеяний... который неизбежно последует за этим ужасным событием... должен, обязан и будет остновлен.
Don't speak in that appalling mongrel dialect!
Хватит говорить на своем полукровном диалекте!
Her grades are appalling.
Ты бы видел ее оценки.
I've always thought Jock an appalling man.
Я всегда думала Джок не от мира сего.
- What's that appalling smell?
- Что за омерзительный запах?
I have this appalling reputation, as you may know.
У меня отвратительная репутация, вы же знаете.
My God, Kevin. You do have appalling B.O.
Господи, Кевин, ты дурно пахнешь!
It is so appalling.
Это так ужасно.
No matter how appalling was the conduct of his wife, it never seemed to touch him.
Независимо от поведения его жены он казался безразличным.
Absolutely appalling.
Совершенно ужасно.
Is it? Traffic was appalling.
С транспортом что-то ужасное.
- What an appalling story.
- Какая страшная история. - Ага.
That's appalling.
Какой кошмар.
It really is the most appalling mess.
Невероятно досадное стечение обстоятельств.
All they have to do is eat children, there'd be appalling publicity.
Пусть только начнут есть детей, и появятся шокирующие публикации.
He forces on us the appalling questions :
зачем нужна конституция?
I chose to come to this appalling school because I used to volunteer for the front line.
Я выбрал эту ужасную школу потому что пошёл добровольцем на фронт.
But how appalling!
Какой ужас!
It's appalling.
Мне не нужна огласка.
This is appalling.
Это просто ужасно!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]