As i'm sure you're aware Çeviri Rusça
68 parallel translation
As I'm sure you're aware, his reputation in this field is without peer, and Dr. Meinheimer will present his recommendations to the Annual National Press Club Dinner this Tuesday evening.
Я уверен в том, все мы, хорошо осведомлены об его безупречной репутации в данной области также, Доктор Майнхаймер будет готов представить свои рекомендации к Ежегодному Национальному Пресс-Клубу на званом обеде, во-вторник вечером.
Now, as I'm sure you're aware, your husband is not prepared for you to go home again without certain guarantees.
Насколько я знаю, ваш муж предупредил вас, что он не готов к вашему возвращению без определенных гарантий.
As I'm sure you're all aware the pressure of my work has increased of late.
Я уверен, вьi все знаете,.. ... что интенсивность моей работьi возросла.
As I'm sure you're aware, the Borg collective consciousness is extremely powerful.
Вы ведь знаете, коллективное сознание боргов очень мощное.
As I'm sure you're all aware, today's a very special day, because we've all come to the end of our restart course.
Как вы уже догадываетесь, сегодня особенный день, потому что мы заканчиваем наш курс профессиональной переориентации.
As I'm sure you're well aware, I'm a little preoccupied at the moment.
Роджер, я думаю, вы прекрасно знаете, что я сейчас немного занят.
As I'm sure you're already only painfully aware I'm not half as good at figuring out my own love life.
Как, я уверена, ты уже болезненно убедился, я и в половину не так хороша при построении моей собственной личной жизни.
As I'm sure you're aware, fireworks are never cheap
Уверен, вам известно, что фейерверк требует немалых затрат.
As I'm sure you're well aware, this building is owned by LuthorCorp.
Как вам известно, это здание принадлежит Лутор Корпорейшн.
As I'm sure you're aware, the NID does not exactly have a spotless record.
Поскольку я уверен, что Вы знаете, NID имеет не совсем безупречный отчет.
As I'm sure you're aware your case has certain issues pertaining to... national security.
В вашем деле есть разногласия, связанные с Национальной безопасностью.
As I'm sure you're aware, foreign intelligence agencies are not authorized to act within U.S. territorial borders.
Уверена, вы в курсе, что иностранным разведагентствам запрещено действовать на территории США.
Well, as I'm sure you're aware, your company has made several offers to purchase mine.
Я уверена, вы в курсе, что ваша компания делала несколько предложений по покупке моей.
As I'm sure you're aware...
- Я знаю.
Well, then I'm sure you're aware his club on 63rd isn't doing as well as it could.
Ну, тогда я уверен, что вы в курсе, что дела с его клубом на 63 улице идут не так хорошо, как могли бы.
Well, it's closing quickly, as I'm sure you're aware.
Он очень быстро закрывается. Уверен, ты в курсе.
As I'm sure you're aware, apartments at the Davenport don't come up very often, and we have more than our share of applicants.
Я уверена, вы осведомлены, что квартиры в Давенпорте выставляются на продажу не так часто и у нас более чем достаточно кандидатов на их покупку.
Well, as I'm sure you're aware, he didn't do that, because I didn't do that.
Ну, я уверен, что вы осознаете он не делал этого, потому что я не делал.
As I'm sure you're aware, historically, the bureau and the agency haven't always cooperated as closely as they might have.
Как вы, я уверен, знаете, исторически сложилось, что Бюро и Управление никогда не работали сообща так тесно, как могли бы.
Uh, as I'm sure you're aware, Mr. Callen is staying over in Mr. Hanna's spare room.
Я уверена, вы в курсе что мистер Калан живет у мистера Ханы в свободной комнате
Mr. President, as I'm sure you're aware, this missile installation lies in a tribal area not under the direct control of our government.
Мистер Президент, я уверен, что вас уведомили, что ракетная установка находится на территории племен неподконтрольных нашему покровительству.
As I'm sure you're aware, when a prisoner is being held after his arrest, every visit has to be logged.
К сожалению, система видеонаблюдения поведала другую историю. Я уверен, что вы знаете, когда обвиняемый состоит под арестом, каждое посещение должно быть зарегистрировано.
As I'm sure you're aware, it's been a tumultuous time for all of us here at Genesis.
Я уверен вы осведомлены, что сейчас непростое время для всех нас, работников Genesis.
As I'm sure you're aware, partial prints have been known to be misleading.
Ваша Честь, вы разумеется знаете, что использование фрагментов отпечатков иногда приводило к ошибкам.
Um, so, I've hit the ground running, as I'm sure you're well aware, and now I think it's time to take a breath and reassess.
Так вот, я тут ношусь как угорелый, как вам, я уверен, известно, и думаю, что пора перевести дух и кое-что пересмотреть.
Mr. Jefferson, as I'm sure you're aware, there's been a big dust-up over this whole Purple Heart thing.
Мистер Джефферсон, уверен, вы знаете, что был большой скандал из-за награждений Пурпурным Сердцем.
Ladies and gentlemen, distinguished guests, as I'm sure you're aware, I have stepped into the president's shoes this evening, and, uh...
Дамы и господа, уважаемые гости как вы, наверное, знаете этим вечером я пришла вместо президента и...
As I'm sure you're aware, several of the e-mails in the leak were written to you.
Я думаю, вы знаете, что некоторые письма из утечки были адресованы вам.
As I'm sure you're aware, the mayor has a sense of humor.
Я уверен, что вы знаете, у мэра есть чувство юмора.
As I'm sure you're aware, I've never been to Orléans
Уверена, вы знаете, что я никогда не была в Орлеане.
Dr. Hunt, as I'm sure you're aware, members of your staff have now lodged an official complaint with intent to sue Seattle Grace Mercy West hospital.
Доктор Хант, я уверен, что вы осведомили свой персонал, сейчас подана официальная жалоба с целью подать в суд на больницу Сиэтл Грейс.
As I'm sure you're aware, Queen Isabella and I don't offer our business to just anyone.
Уверен, вы знаете, что королева Изабелла и я не предлагаем сотрудничество, кому попало.
As I'm sure you're aware,
Я уверен, что вы знаете,
As I'm sure you're aware, warden, this is a clear violation of my client's eighth amendment rights.
Я уверена, что вы в курсе, начальник тюрьмы, что это серьезное нарушение прав моего клиента, регламентированных Восьмой поправкой.
Craig, as I'm sure you're aware, we're investigating the death of Gerald French.
- Тогда начнем с него.
Yeah, but at some point, cases like this go cold, as I'm sure you're aware.
Безусловно, но, в конце концов, такие дела изживают себя. Думаю, вы меня понимаете.
As I'm sure you're aware, he's gone missing.
Уверен, ты знаешь, что он исчез.
As I'm sure you're aware, that mushroom won't last forever.
Как ты наверняка знаешь, действие гриба временное.
Henry the Eighth, as I'm sure you're aware, was the fattest monarch in British history.
Генрих Восьмой, как вы наверняка знаете, был жирнейшим монархом в британской истории.
Which I'm sure you're aware of, as an attorney, is perfectly legal.
Что, как я уверена вы знаете, как адвокат - абсолютно законно.
Well, as I'm sure you're aware, my brother Niklaus doesn't like to be told what to do.
Мой брат Никлаус не любит, когда ему говорят, что делать.
A postgraduate, he attended the same university as the girl who was murdered recently, I'm not sure if you're aware of the case.
Аспирант. Он был в том же университете, что и девушка, которая была недавно убита. Я не уверена, что вы знаете об этом деле.
As I'm sure you're aware, the quickest way to a man's heart is through his... Pants, but Leonard says sex doesn't count.
Думаю, ты в курсе, что путь к сердцу мужчины лежит через его штаны, да, но Леонард сказал, что секс не прокатит.
Now, our signature product, as I'm sure you're aware, is Tru Blood.
Наш фирменный продукт, уверен, вам он знаком, "Настоящая кровь".
As I'm sure you're aware.
Я уверен, Вы в курсе.
As I'm sure you're aware, it's not as simple as that.
Как ты понимаешь, не всё так просто.
The terms would include the use of the piano, a Blumenfeld, as I'm sure you're aware.
Условия оплаты разрешают пользоваться фортепьяно, это Блюменфельд, что, я уверена, вы знаете.
As I'm sure you're aware, I never do two reviews in one town.
Как вы могли заметить, я никогда не делаю два обзора в одном городе.
As I'm sure you're aware, being a woman of the world, TV is the new thing.
Уверен, будучи светской женщиной, вы знаете, что телевидение - это новинка.
Meanwhile, as I'm sure you're aware, there's a dearth of employees in a whole host of hands-on professions.
Между тем, я уверена, что тебе это известно, сейчас огромная нехватка специалистов в целом ряде практических профессий. Да.
As I'm sure you're aware, my father the earl holds great sway amongst his peers in Whitehall.
Я уверен вы знаете, что отец, граф, имеет огромную власть среди аристократов в Уайтхолле. "Уайтхолл - английское правительство"