Barely Çeviri Rusça
7,560 parallel translation
They barely knew each other.
Они едва друг друга знали.
She can barely hold up her head.
Она едва головку держит.
I had barely managed to pay for it. Sold whatever I had.
Лодку купили с трудом : украшения продали, у меня был медальон, и медальон продали.
I barely had it a week and the boat sinks.
Не прошло и недели, лодка потонула.
He was barely a year old. He hadn't been neutered.
Ему было всего около года, когда он пришел, и он не был кастрирован.
He barely remembered who I was, but the carnival is crystal clear in his mind.
Едва меня вспомнил, но ярмарку помнит очень четко.
I could barely get these shots.
Я с трудом сделал эти снимки.
Then there was that Army captain in Tripoli, not to mention spending two extra days in Sierra Leone during the whole Ebola outbreak for that boy your barely knew.
Тогда в Триполи был этот командир армии, А как же роскошные дополнительные два дня в Сьерра-Леоне ради мальчишки, которого ты едва знал - - и это во время разгара эпидемии Эболы.
I barely remember her.
Я её едва помню.
But he and his mother and sister, they live in such a poor way, they can barely afford to heat their rooms.
Но он с матерью и сестрой живут так бедно, что едва могут оплатить съемные комнаты.
You barely got out of that one alive.
Ты едва не погибла.
Well, I didn't let that happen, that's what happened, and we barely made it out of there, but I'm here, and I'm safe.
Я не позволила этому произойти, так случилось, что мы едва выбрались оттуда, но сейчас я здесь в безопасности.
You barely even fit in that pantry now.
Уже и в штаны не влезаешь.
Barely got through a conversation without her help.
Даже разговор не мог завести без её помощи.
That's... that's barely one payment on this house.
Вот это - счета за месяц.
I mean, you could barely pay for Shadowfax.
Тебе было не просто платить за Шедоуфакс.
I respected Theresa, and what happened to her was tragic, but to be honest, I barely knew her.
Я уважал Терезу, и то, что с ней случилось, - трагедия, но я едва ее знал.
A tiny little town, barely on the map.
Из маленького городка, его едва видного ка карте.
A week ago last night, I was right there on that couch, barely conscious, and Jimmy showed up.
Неделю назад я лежал вон на том диване, едва в сознании. И появился Джимми.
One day she seems fine, in good spirits, and the next there's barely any life in her.
Один день у нее хорошее настроение, а на следующий она сама не своя.
That shouldn't be on there. You barely spinned it, homes.
- Ты совсем не крутила.
You barely even put your hand on there already. Hang in there, man.
Ты едва её касаешься.
We barely even switched it, homie. No, I don't know.
- Совсем чуть-чуть.
No, boats are mostly computerized these days, so the engine barely makes any noise at all.
Сейчас лодки пронизаны электроникой, и двигатель почти не производит шума.
There are days when that look haunts me so badly I can barely breathe.
Иногда этот взгляд так сильно меня преследует, что у меня перехватывает дыхание.
He's just barely scraping by.
Он едва сводит концы с концами.
You know what? They're barely good enough to even open for me.
- Знаешь что – они мне даже на разогрев не годятся.
- Archer, it's barely nine o'...
- Арчер, сейчас едва девять утр...
- I'll take that as a "barely."
- Я расценю это как "едва".
Other than a six-year-old witness who can barely speak English, no. Nothing.
- Кроме шестилетнего свидетеля, едва говорящего по-английски, - нет.
I barely started working that guy.
Я едва начала с ним работать.
I'm barely hanging on to this business as it is.
Я и так уже не особо держусь за этот бизнес.
But the signal is barely there, so you gotta get right up on the window, um, to get it.
Только сигнал очень слабый, приходится ловить на подоконнике.
We've barely begun, and already this is the worst, unmitigated disaster of my career.
Мы только начали, а уже это самое худшее, настоящая катастрофа в моей карьере.
I needed your help... you all barely said yes as it was.
Мне была нужна ваша помощь... вы кое-как сказали "да".
I can barely remember the doctor's name.
Я едва могу вспомнить имя врача.
My darling little Horace has had two fits and now he's barely breathing.
У моего милого Горация было два припадка, он почти не дышит.
I don't even... barely know what's going on with you.
Я даже не... знаю, что с тобой происходит.
- She's barely breathing.
- Она еле дышит.
Barely blinked.
Почти не моргал.
I barely touched him.
И не бил я его!
We barely know each other, but he kept insisting.
Мы едва знакомы, но он настоял.
I got nobody to vouch for me, but I can... barely cover your fee.
У меня нет никого, кто мог бы за меня поручиться, И я Едва ли могу заплатить вам.
Barely spoke to anyone, except the hosts.
Он ни с кем не разговаривал, кроме машин.
But, of course, the peacock can barely fly.
Но, конечно, павлины почти не летают.
Barely a scratch.
Видишь? Почти невредима.
I barely got out of here to go pick him up.
- Я едва сумела уйти с работы.
I was rolling cigars with the slaves when I was barely walking.
Я крутил с рабами сигары едва научившись ходить.
I barely escaped being burned to death.
как чуть не сгорел.
I barely got out alive.
Я едва выбрался живым.
- She can barely walk.
- Она ели стоит на ногах, Ками.