Basically Çeviri Rusça
5,938 parallel translation
So Bob basically is off the map.
- На Боба можно не рассчитывать.
You know, basically every Democratic icon was lined up against gay marriage.
И Хиллари. Почти все демократические кумиры выстраивались против однополых браков.
She thinks we're a bunch of thieving bastards and she basically just called Nick a dick.
Мы для неё просто кучка ворья, а Ника она только что назвала мудаком.
- So basically I'm marrying a nun.
В основном поэтому я женюсь на монахине.
He basically lives in the subway.
Он практически живет в метро.
There were summers he basically lived at our house.
Летом он практически жил в нашем доме.
Basically point and shoot.
Практически целься и стреляй.
- Sorry. Sorry, I really was planning to listen that time but, basically, I didn't.
В этот раз я правда хотел вас выслушать, но не вышло.
You basically cheated.
Ты, кстати, сжульничал.
It's basically a large insect, but he can camouflage himself into any shape he wants.
В основном, это большое насекомое, но он может маскироваться в любую форму, какую захочет.
Anything over 30 is basically useless.
Больше 30-ти – бесполезно.
That's basically a doctor.
Почти что врач.
I saw a medical panel where you were talking about transplant donors, uh, where you basically said what you said here.
Я видел дискуссию, где вы говорили о донорах органов, где вы, по сути, сказали то, что повторили здесь.
Basically, she's WTD.
В сущности, она - ЖС.
Basically, if Ethan saw a tree, the computer would record what his brain looked like when he saw that tree, then later, when Ethan just thought of the tree, the computer would read his brain waves and re-create the image of the tree.
Проще говоря, когда Итан смотрел на дерево, компьютер запоминал активность мозга, когда видишь дерево, и в дальнейшем, когда Итан уже просто думал о дереве, компьютер регистрировал активность и переводил ее.... в образ дерева.
We're all basically fallen women... an unwed mother, a divorcée... eventually, and now a madam.
Мы все по сути своей мать без мужа, разведенная и наконец, мадам.
We basically grew up together.
Мы фактически выросли вместе.
Same thing, basically.
Это почти одно и то же.
But... since you saved her from that grenade, it's basically inevitable.
Но... с тех пор, как ты спас её от той гранаты, это стало неизбежным.
You're basically a hoarder.
Ты настоящий скопидом.
Yeah, I want to go over it briefly, but, yeah, I think we're basically there.
Я пройдусь ещё разок, но в общем всё готово.
So basically, you could just fly there in your cap and gown.
Так что в принципе, ты сможешь туда полететь, уже в шапочке и в мантии.
We basically missed out on our high school experience trying to solve the mystery that is Alison.
Наша жизнь в старшей школе прошла мимо пока мы пытались разгадать тайну Элисон.
Basically clouds that might help keep me alive, clouds that might...
В общем, облака могут помочь мне выжить, могут...
Everyone thinks that we should be dating Because she's basically the last out lesbian at Charton.
Все думают, что мы просто обязаны встречаться, потому что она фактически последняя лесбиянка в Чартоне.
He's basically eyes and ears, nothing else.
Он весь глаза и уши.
So, I'd basically given up on this Jolly Rancher, but then out of the corner of my eye...
Короче, я уже почти отчаялась найти ту конфетку, но вдруг краем глаза...
I was in Fallujah, which is basically their San Diego.
Служил в Эль-Фаллудже, по их меркам это практически Сан-Диего.
Her entire skeleton basically liquefied.
У неё весь скелет буквально рассосался.
Free money, basically.
Просто бабло на халяву.
Uh, it's basically stuff like this, mate - overthinking everything!
Чувак, скорее всего именно это - вечно зацикливаешься на всём!
It's basically part of the force.
Он часть команды.
Well, you're gonna want to, uh, avoid the, uh, great lawn, because it's basically just grackles.
Ну, Вам понадобится... избегать... большой лужайки, там в основном только граклы.
Um, basically handling it the way I dealt with my dad leaving, just repressing the hell out of it.
Делаю то, что делал, когда ушёл мой отец, просто подавляю это всё в себе.
It's basically an internal hemorrhage.
По сути, это внутреннее кровоизлияние.
Yeah, stitching is basically talking to ghosts.
Сшивание, в принципе, и есть общение с призраками.
I'm basically Gavin.
По сути я – Гэвин.
I feel like I'm basically a different person.
Я чувствую, что я по существу уже другой человек.
You're basically living at the hospital.
Ты практически живешь в больнице.
It's basically a bourbon milkshake.
Бурбонный молочный коктейль.
We're basically almost a couple.
Мы уже почти пара.
I'm basically a glorified temp.
Я просто временный работник.
Cary basically told the witness to lie.
Кэри практически сказал свидетелю солгать.
- It's basically science fiction.
- Это же научная фантастика.
So you basically did a nude yogurt ad.
Короче, получилась реклама йогурта с обнажёнкой.
I basically introduced you two, made you ask her out, and this whole party is my idea.
Я практически вас познакомил, заставил тебя пригласить её на свидание и вся эта вечеринка - это моя идея.
Teddy should date anyone that likes him, basically.
Тедди должен встречаться со всеми, кому нравится, в основном.
We're basically looking for our Nazi...
Мы в основном ищем наших нацистов...
It also says that people are basically good and that we all have something to atone for.
И еще она говорит, что люди в основном, добрые, и что мы все должны что-то искупить.
Basically, Gemma..... I'm here because I think we'd have a really good time fucking.
Короче говоря, Джемма, я здесь, потому что сегодняшним вечером я планирую тебя трахнуть.
Because they've basically got a three-headed monster made up of what looks like Islamic men.
Потому что вон тот трехголовый монстр похож на мусульманина.