Bits and pieces Çeviri Rusça
187 parallel translation
- Song, music and bits and pieces.
font color - "# e1e1e1" - Песня, музыка и все такое прочее.
- The bits and pieces I leave to you!
font color - "# e1e1e1" - А все такое прочее оставлю Вам! font color - "# e1e1e1"
If you keep it up, there will only be bits and pieces left.
Если будешь продолжать в том же духе, от тебя останутся мелкие кусочки.
A coral reef, green moss, shells... bits and pieces from all the oceans he ever swam through.
Пена, ракушечник, следы всех океанов, которые он пересек.
Why all the bits and pieces?
Почему все нарезано на ломтики?
All you know are bits and pieces. You grasp at experience.
Вы знаете лишь кусочки и пылинки, у вас нет опыта.
We know what happened from the bits and pieces we were able to paste together... but we still have no proof.
Эта история составлена нами из отдельных кусочков, обрывков информации, но реальных доказательств пока нет.
He flew in planes that were n-nothing more than bits and pieces before you went to school.
Он в авиацииссамого начала. Вы ещёна горшкесидели,..... а он ужелетал!
It's just bits and pieces.
Но это только куски.
You never know when these bits and pieces will come in handy.
Никогда не знаешь когда эти остатки пригодятся.
And one or two other bits and pieces.
И пару-тройку других запчастей.
Curry? and leftover bits and pieces from yesterday's meat in a pot and simmer it with this thing called roux.
Карри? заправляешь соусом и тушишь на медленном огне.
But how tantalizing those remaining bits and pieces are.
Но как мучительно притягательны эти оставшиеся частицы.
Silly bits and pieces.
Какими глупостями Вы занимаетесь, Профессор.
I thought I'd tampered with enough bits and pieces to ground anything.
Мне казалось, я вытащил достаточно всякой всячины, чтобы взлет не состоялся.
I don't know much but bits and pieces.
Я почти ничего не знаю.
I can see bits and pieces...
Я вижу... какие-то обрывки.
It's like you just pasted together these bits and pieces... from your authoritative sources.
Ты склеиваешь друг с другом цитаты из твоих авторитетных источников.
There were bits and pieces everywhere.
Eгo paзнecлo нa coтню чacтeй.
- You've made all this up out of bits and pieces in your head.
- Ты всё выдумал. Всё только в твоей голове. - Нет.
I feel like I'm falling into bits and pieces.
У меня такое чувство, будто я сломалась!
- Bits and pieces only added up to one body.
На месте обнаружены куски и фрагменты только одного тела.
I've gotta see if my bits and pieces are still working.
Я должен проверить, все ли детали в порядке.
Oh, you know, bits and pieces.
Ох, знаешь, по-маленьку.
I spend the better part of the day putting the bits and pieces together
Я провел большую часть дня, склеивая ее из кусочков.
We have only bits and pieces of information.
Дo нac дoшли тoлькo oбpывки инфoрмaции.
It's like that at first, but then little bits and pieces'll start coming back to you.
Сначала всегда так, но потом все начнет по кусочкам восстанавливаться.
The bits and pieces you never bothered to put into words.
И чувствую обрывки ощущений, которые не передать словами.
That's real funny, bits and pieces of me raining down in the street!
Будет весело - мои останки дождём упадут на улицу.
All you've seen are bits and pieces.
Всё, что вы видели - это кусочки.
Bits and pieces of glyphs, archaic languages, symbols, all jumbled together.
Куски и осколки знаков, архаичные языки, символы - все перемешано.
I'm saying, you getting all ridiculous over bits and pieces.
Говорю, ты до смешного дотошно относишься к мелочам.
Whatever bits and pieces I can recall at least.
Любые обрывки, которые не заспал.
It's just bits and pieces.
Только куски и отрывки.
A few bits and pieces still to go in.
Осталось доделать мелочи.
I've heard bits and pieces of what happened.
Я услышал остатки того, что произошло.
Well, my tools, my bits and pieces, my trophies and a lot of things like this.
Инструментами, запчастями, кубками, всякой всячиной.
For once there is weakness, they will exploit it, they will take me out, they will decapitate me, they will chop me into bits and pieces.
И при малейшей слабости - они ею воспользуютсл, возьмут меня в оборот, они обезглавят меня, разорвут на мелкие кусочки.
Bits and pieces of jewellery, nothing of any value.
Кое-какие украшения, ничего ценного.
Bits and pieces here and there.
То одно, то другое.
I'm good at putting bits and pieces together.
Я хорошо составляю головоломки.
Bits and pieces. Nothing coherent, thank God.
- Какие-то обрывки, бессвязные, слава богу
If I'm just a collection of learned behaviors... bits and pieces of Harry...
Если я всего лишь набор о поведенческих шаблонов.. .. частей личности Гарри...
Just bits and pieces so far.
Пока только фрагменты.
It can happen in bits and pieces.
Это могут быть какие-то обрывки, кусочки.
And what you see are three shades of gray. This sort of lighter shade of gray is the sea ice, and these little bits and pieces here, these are titanic icebergs.
Светло-серый - это морской лёд, а это мелкие кусочки - огромные айсберги.
From the bits and pieces I put together, you know, from what you told me about your family, your mother and your dad.
Ты знаешь, я сложил всё по кусочкам вместе из того, что ты рассказывал мне о своей семье, маме и папе.
If you've any bits and pieces, pop upstairs and get them.
Пойди и забери свои вещи.
Day and night, a loose confederation of hackers and programmers zaps bits pieces of computer code around the world as it builds the tools to set computer users free using open information and the free exchange of technology to achieve its goals.
День и ночь свободная федерация хакеров и программистов по всему миру пишет части программного кода, создавая инструменты свободного использования информации и свободного обмена технологиями для достижения своих целей.
Just bits and pieces of him.
Остались только несколько его кусков.
- Bits of a paper bag and pieces of a bulbous nose... were found in the middle of the living room fireplace... bearing traces of Mr. Cavalere's blood.
- Куски пакета и игрушечного носа были найдены в камине вашей гостинной со следами крови мистера Уилла Кэвэлера.