Boredom Çeviri Rusça
444 parallel translation
"I'm dying of boredom here, I'm going to leave tonight."
"Умираю здесь со скуки, уеду сегодня вечером."
I keep it as a surprise for my guests... against the rainy day of boredom.
Готовлю сюрприз для гостей, чтоб разогнать дождливую скуку.
And one evening at the slighest sign of boredom you'll announce there's nothing left, and you'll disappear..
И вот однажды вечером раздражённо ты скажешь мне, что ничего не осталось, и исчезнешь.
You can fight hatred, but not boredom.
Можно бороться с ненавистью, но не со скукой.
Kay's spent five long years of boredom and penny pinching.
Кей провела пять долгих лет в скуке считая каждую копейку.
It relieves passengers of boredom.
Это развлекает пассажиров.
I'd have died of boredom otherwise.
Я почти умерла от скуки.
Boredom brought out the worst in them
Истомленные скукой, все пребывали в раздражительном настроении.
If you don't pull me out of this swamp of boredom, I'm gonna do something drastic.
Если ты меня не вытащишь из этой обители скуки, я совершу какой-нибудь безумный поступок.
They think they're having fun but they're dying of boredom and fear.
Им кажется, что им весело, а на самом деле они умирают от скуки... и страха.
If they're dying of boredom, good for them.
Если они умирают со скуки, так им и надо.
You can bet she doesn't let boredom into her life. You heard her tonight.
Поверь, скуки и однообразия она в жизни не позволяет.
The thing that ages us most is boredom.
Знаете, что старит нас?
I wouldn't have resisted, out of boredom
Он мог бы меня и поцеловать. Я бы не оттолкнула его... от скуки.
So she decided to copy this lady to escape boredom.
Так вот моя от скуки решила эту даму копировать.
- Boredom.
- От скуки.
With six kids to feed, you'd have no time for boredom.
Когда придётся кормить 6-х - будет не до скуки.
Ten years ago, I gave up, out of fatigue or boredom.
10 лет назад я всё бросил - от скуки, или от усталости...
Ah, after years of boredom, even illiterates talented for sensation can be more philosophical than Plato.
Но, после стольких лет скуки даже неграмотный, но талантливый эмоционально может оказаться большим философом, нежели Платон.
The "medicine of boredom" brought me all the way here.
"Лекарство от скуки" привело меня сюда.
Fog, boredom, and eternal traditions.
Туман, сплин и незыблемые традиции.
It was an excuse, I need help to escape this boredom.
Это был предлог. Мне нужна ваша помощь, чтобы сбежать от этой скуки.
Thank goodness for Zoltan Karpathy. If it hadn't been for him I would've died of boredom. Karpathy?
Спасибо Золтану Карпати, - по крайней мере, не дал умереть от скуки!
Thank the Lord there's no shortage of work and no chance of boredom.
Слава Богу, недостатка в работе тут нет. И нет никаких поводов для скуки.
The boredom, the drudgery.
забыть скуку, рутину...
The light boredom that bleaches Scandinavian life : perhaps one comes to accept it as eternity It has its charms- - not for life, but for only one life.
Легкая тоска, которая... обесцвечивает жизнь скандинава, возможно, принявшую подобный оборот навеки — в ней есть свое очарование — но его нет в жизни, в одной, отдельно взятой жизни.
- Yes, deadly boredom.
- Да скука смертная.
- I come here for no reason other than sheer boredom.
- Я прихожу к вам сюда просто от скуки.
Believe me, captain, immortality consists largely of boredom.
Поверьте, капитан, бессмертие состоит в основном из скуки.
But since I was kissed by the muse I decided to end the boredom
Но, когда поцеловала сама Муза мне чело, я решил не мучиться от скуки.
I'm dying of boredom.
Я умираю от скуки.
A society based on boredom, persecution, obscurantism and idolatry of death.
Общество полное скуки, преследований, мракобесия и поклонение смерти.
You read a lot in there, to kill the boredom.
Я много прочёл, чтобы убить скуку.
To get our of our boredom we'll have games of hide and seek and such.
Чтобы разогнать скуку, мы поиграем в прятки.
I wish I could see her again and tell her that I understand her boredom, her impatience, her longing, and her loneliness.
Я бы так хотела увидеть ее снова и сказать,.. ... что понимаю ее мысли, чаяния, ее нетерпение, ностальгию и одиночество.
The sharp, scarcely noticeable wrinkles from your boredom and impatience.
Под глазами у тебя резкие, уже заметные морщины от скуки и раздражения. Ты видишь все это?
- Bored? It's not boredom It's the war
Это не скука, это война.
- Anything to relieve the boredom.
- Хоть, немного развлечемся.
Died of boredom.
Умерли от скуки.
You must live in boredom, Victor, if you want to extend the time.
Нужно жить скучно, Виктор, если хочешь продлить время.
Boredom, of course, is so personal.
Скука, конечно же, это настолько личное.
Lessen my boredom
Скрась моё одиночество.
We're in the boredom-killing business.
Мы убиваем скуку за деньги!
One vast and ecumenical holding company... for whom all men will work to serve a common profit... in which all men will hold a share of stock... all necessities provided... all anxieties tranquilized... all boredom amused.
Одна огромная, всемирная холдинговая компания... на общую прибыль которой будут работать все люди... и в которой все люди будут являться держателями акций. Все нужды удовлетворены, все тревоги развеяны, вся скука развлечена.
The only dangers I battle here are boredom... and the company of a handful of our compatriots... with whom I must rub elbows. Listen, just because it's my turn to be on watch tonight... you don't have to take such a long siesta.
с которыми мне приходится общаться. что вы должны устраивать такую длинную сиесту!
And you're dying of an abominable boredom and ruin!
А вас душит сумасшедшая скука, скука и опустошение!
I'm dying of boredom.
Я со скуки умираю.
You must be absolutely crazy with boredom, buying some toys?
Ты совсем со скуки спятил, раз игрушки покупаешь?
Do you feel the boredom contained in this assertion?
Вы чувствуете, какая скука заключена в этом утверждении.
With a sense of boredom...
Мне было скучно.
Intolerable boredom!
Тоска смертная! А ты?