But it's not a big deal Çeviri Rusça
98 parallel translation
It's not a big deal if an elderly person were to have died but it would be tragic if it were somebody young.
Жалко, если это кто-то молодой вместо старика
It's not a big deal, but at least it's something.
Невелика честь, да есть!
But it's only a wedding. That's not such a big deal.
Ерунда, это же просто свадьба.
I mean, I got this, but it's not a big deal.
Так, пустяк.
But if it makes you happy, I'll cut back on the stims, because it's not a big deal.
Но если тебе будет приятнее, то я перестану принимать стимуляторы.
Oh, you're welcome! But it's not such a big deal, really.
О, не стоит благодарности!
So you see, It's a big deal for us, but because your planet is already occupied, we will not move any people here.
Как видишь... Мы начали великое дело. Но поскольку твоя планета занята, людей сюда переселять не будем.
Well, it's not a big deal, but you need the key.
Так, здесь ничего особенного, но вам нужен ключ.
It's not a big deal but maybe you wanna sit back on the swing.
Ничего серьезного,.. ... но может, вернемся на качели?
It's not a big deal, but maybe you want to sit back on the swing.
Ничего страшного. Но лучше все-таки присядь на качели.
Maybe it's not a big deal to you, but i just haven't seen a friendly face in a while, not since... roy went away.
Может, тебе это и не нужно. но я просто не видела дружелюбных лиц уже давно. с тех пор, как забрали Роя.
It's not a big deal, but it's a crime.
Это хоть и небольшое, но преступление.
It's not even a big deal, but I'm on my way over to Robin's right now.
Это даже не важно, но я сейчас направляюсь к Робин.
And it's not a big deal, but you're not supposed to- - you're not supposed to move around for about a week and a half.
И тоже небольшая. Но после нее... После нее я полторы недели с трудом передвигался.
Look, I know that it's upsetting, but it's really not that big a deal.
Знаешь, я знаю, что это расстраивает, но на самом деле все не так страшно.
It's not a big deal, but now you're making it a big deal, so I guess it is a big deal, even though it's not a big deal.
Это не серьезно, но теперь это так не звучит, поэтому это становится серьезным, хотя это и не так.
Let's not make a big deal out of it, but I'm going to have to quit my job, Dan.
Давай не будем поднимать шумиху, но я должен уйти с этой работы, Дэн.
But it's not a big deal.
Но в этом ничего нет.
But hey! It's no big deal. It's not a matter of life and death.
Но это просто для тебя не вопрос жизни и смерти.
I mean, it's not a big deal, but I think a lot of people from the office are gonna be there.
Ничего особенного но думаю много людей из офиса будут там.
You always look so beautiful, so I guess it's not a big deal, but you look amazing.
Так что тут ничего необычного, но, ты выглядишь потрясающе!
- I know, but it's not such a big deal
- Я знаю, но это не такое уж важное дело...
It's not a big deal, but... you know what I'm saying.
В этом ничего такого нет, но... ты понимаешь о чем я.
You know, he was alive and now he's dead, but... Maybe it's not that big of a deal, you know, in the scheme of the universe.
Понимаешь, он был жив, а теперь он мертв, но... может, это не так и важно по задумке Вселенной.
No, It's not a big deal, Sir. But only you can solve it.
Нет, ничего важного, господин директор, но только вы можете решить, потому что...
No offense, but you already died, So it's great that this is not a big deal for you.
Слушай, не обижайся, но ты уже умер, и я за тебя очень рад, что тебе всё равно.
But it's hard, you know, it's a big deal, if you're not part of a group in here.
Но это тяжело, большая проблема, если ты здесь не член группировки.
Well, it's a big deal, but it's not that big of a deal.
Это большое дело, но не огромное.
We are a family, and we'll most likely stay a family, but let's not make any big deal about it.
Мы - семья, и мы, скорее всего, ею и останемся, но давай не будет делать из этого большого делаем.
It's not that I don't think that college isn't a big deal- - of course it is- - but come on.
Я не о том, что колледж не важен - конечно, важен, но не переживай.
I know you guys want to drive me there, but it's not that big of a deal.
Я знаю, что вы хотите отвезти меня туда, но это не такое важное событие.
But it's not a big deal, go this way, i go that one
Но это не имеет большого значения. Я пойду в ту сторону, а вы идите в другую
I mean, it's a script, but I get sent a lot of scripts. So it's not really a big deal.
То есть, это сценарий, но, знаешь, мне присылают кучу сценариев, так что, это ерунда.
No, it's a real band, but just... not a big deal, you know?
но... Просто... понимаешь?
It's not a big deal, but I just don't want to have a big harangue about it.
Ничего особенного, просто я не хочу говорить об этом.
It's not a big deal, but...
Невелика работа, но...
But if it's not a big deal, we should just do the old way.
Но если это не имеет такого уж большого значения, пусть делают по-старому?
But it's really not that big a deal.
Морган. Но это не бог весь какое дело.
But she and I were expecting it so it's not that big a deal.
Но она и я ожидали этого, так что это не так уж и важно.
No, it... it's more personal, kind of, but not in a "big deal" kind of way, just...
Нет, это... это более личное, но не то чтобы очень важное, просто...
it's tough enough to deal with cam when i'm at full strength, but i have been fasting just as long as he has, and i do not have the energy to deal with a big, needy brisketcase- - brass--basketcase.
Достаточно трудно справляться с Кэмом, даже когда я полон сил, но я голодаю столько же, сколько и он, и у меня нет сил, чтобы возиться с этим большим, нежным цыплёнком то есть, ребёнком.
But it's not a big deal, George.
Но это не беда, Джордж.
But it's not a big deal.
Но это не имеет никакого значения.
And again, it's not a big deal, uh, but...
Опять же, это не так важно, но...
But last time she visited, we did hook up, um, but it's sort of like, uh, not a... it's just not a big deal to us.
Последний раз, когда она приезжала, мы переспали но это вроде как, ну, это просто не имеет большого значения для нас
Yeah, but I thought you said it's not that big a deal.
Но мне казалось, ты сказала, что это нестрашно.
No, it's totally not that big a deal, but it's still like...
Да, это не так страшно, но тем не менее...
Not that it's a big deal or anything, but the last thing I want to be doing is having dinner with another murky, undefined situation.
Не то что бы это так важно, но мне сейчас совсем не хочется ужинать в неясной, двусмысленной ситуации.
Oh, I-it's not a done deal yet, but it doesn't mean that this isn't your first big break, and something to be very excited about and, uh, something to... Celebrate. Whoa.
Сделка ещё не совершилась, но это не означает, что это не ваш первый прорыв, так что мы очень воодушевлены, и это нужно отпраздновать.
I get 2,000,000 ( won ), but you get 1,200,000 ( won )? Hey, it's not a big deal...
Ему перепадает 700-800 тысяч вон.
It's not a big deal, but I have trouble controlling myself so when Peter would bring home things like chocolate or good bread, yummy stuff,
Ничего серьезного. Просто мне трудно контролировать себя, и когда Питер приносил домой шоколад, хлеб или другую вкуснятину, то я это ела, а потом ненавидела себя.