By your own admission Çeviri Rusça
29 parallel translation
By your own admission, you're only here because you couldn't get a job stateside!
Вы сами признали, что приехали сюда только потому, что не смогли найти работу дома!
Dr Wieck, you were not in the administration from the years 1935 to 1943, by your own admission.
Доктор Вик, согласно вашему признанию, вы не занимались административной деятельностью с 1935 по 1943 год. Поэтому вполне возможно, что у вас могло сложиться
And by your own admission, you observed and photographed the entire operation... from a hotel window no closer than a block away?
По вашему же признанию вы явились свидетелем операции и даже фотографировали всё это из окна отеля.
By your own admission, you allowed your team-mate to fly when you knew he had difficulties maintaining formation.
По Вашему собственному признанию, Вы позволили пилоту своей эскадрильи выйти в полет, зная, что он испытывает трудности с поддержанием строя.
By your own admission you have difficulty distinguishing what's reality from fantasy, so is it possible?
Ты ведь сама признала, что с трудом... отличаешь реальность от фантазий. Значит это возможно?
- By your own admission, your home's always clean, your clothes always pressed, sounds like a wonderful cook, despite her flaws, do you ever remember to say thank you?
По вашим же словам, у вас дома всегда чисто, ваши вещи всегда отутюжены. Похоже, она чудесно готовит. Вопреки ее изъянам, вы когда-нибудь вспоминали сказать "спасибо"?
By your own admission, you entered Ruth's compartment and rifled through her possessions.
Вы признались, что заходили в купе мадам Кеттеринг и рылись в ее вещах.
Bearing in mind you were, by your own admission,
Принимая во внимание, что вы, по вашему собственному признанию,
Justice, by your own admission, you know little of, truth even less.
О справедливости, по вашему же признанию, вы мало знаете, а о правде – еще меньше.
By your own admission, you also wished to see her dead.
Вы сами признались в том, что желали ей смерти.
You are, by your own admission, Assistant Secretary.
Вы являетесь, по Вашему собственному признанию, помощником Секретаря.
By your own admission, you've never enjoyed it there.
Вы сами признавались, что вам там не нравится.
- I wasn't really thinking. By your own admission the time when you came out of the lift was 8 : 40.
По вашему собственному признанию, когда вы вышли из лифта, было 8 : 40.
By your own admission, you took the life of a 12-year-old girl, so the governor's apology is always gonna be within certain limits.
По вашему собственному признанию вы лишили жизни 12-летнюю девочку, поэтому извинения губернатора всегда будут в определённых пределах.
By your own admission, you didn't leave Malibu until 6 : 30, when you went bowling.
По вашему собственному признанию вы не покидали Малибу до 6.30 когда вы ушли в боулинг.
By your own admission, if you give the patient steroids, two of the three outcomes could make him worse.
По вашему собственному признанию, назначение пациенту стероидов вызовет ухудшение в двух случаях из трех.
Well, Dennis, if by your own admission, someone who has donkey brains could be considered... reckless or moronic or idiotic, and my client Frank here has a state-issued certificate... clearing him of having said donkey brains, then I ask you this - Do you have any such certificate?
Деннис, если по твоему собственному признанию, человек с ослиными мозгами может рассматриваться как безрассудный, тупой или полоумный а у моего клиента Фрэнка есть удостоверение штата ясно говорящее, что у него не ослиные мозги поэтому спрошу а у тебя есть подобное удостоверение?
And by your own admission of blackout or psychotic break, I can't recommend you for duty.
Ты сама призналась в провалах в памяти или даже нервном срыве, так что я не могу разрешить тебе вернуться на службу.
So by your own admission you attempted to intimidate Paul Spector, threatened him with violence.
- То есть Вы сами признаете, что Вы пытались запугать Пола Спектора, угрожали ему насилием!
~ By your own admission, the rifle was never out of your sight.
- Но вы сами утверждали, что вы никогда не теряли из виду вашу винтовку.
Yes, it is... and by your own admission.
Да, это... и по вашему собственному признанию.
By your own admission, these creatures have sold their very souls for vengeance to the Devil.
По твоему собственному признанию, эти создания продали свои души Дьяволу для мести.
And, by your own admission, you don't believe that any more.
А по твоему утверждению, ты больше так не считаешь.
By your own admission, it might be a trouble, but we're not pursuing it as a trouble.
По твоим словам это может быть Беда. Но мы работаем с этим не так, как с Бедой.
See, by your own admission, your departure from the Society had been humiliating.
По вашему собственному признанию, ваше выдворение из Общества было унизительно.
By your own admission, you don't know whether you did or didn't.
По вашему собственному признанию, вы не знаете, убили вы их или нет.
But by your client's own admission...
Но ваш клиент сам сознался...
Your alibi was, by his own admission, drunk.
Ваше алиби, по его же признанию, было пьяным.
You seem to be well-versed in media outreach. And by your own admission in that article, your head is- - what did you say?
"Эрлих Бахман – главный идиот Долины"?