Contempt Çeviri Rusça
820 parallel translation
You ordered him from the courtroom at the beginning, for contempt.
Это его вы удалили из зала за неуважение к суду.
After trial, in which you did not produce one witness in your behalf... ... you've been found guilty of outlawry, theft, murder, abduction... ... false pretenses, contempt of the Crown...
После суда, на который вы не нашли ни одного свидетеля в вашу пользу, вы признаны виновным в несоблюдении закона : воровстве, убийствах, похищениях, притворстве, неуважении короны, незаконном вторжении в королевские леса и государственной измене ".
You're in contempt of court.
Это неуважение к суду.
Mr. Dextry, if you are questioning the integrity of this court, may I warn you that you are liable to charges of contempt.
Мистер Декстри, если вы ставите под сомнение правомерность суда, вас могут обвинить в неуважении к власти.
The-Law, you're risking Contempt of an Officer of the Court Performing his Duties.
- Закон, вы рискуете. За неуважение должностного лица при исполнении служебных обязанностей...
slight regard, contempt, and any thing that may not misbecome the mighty sender, doth he prize you at.
И всё, что может мощный властелин Вам выразить, себя не унижая.
Do I take offense at your contempt for my relative who is an authentic prince?
Разве я сержусь на ваше презрение к моему родственнику, потомственному князю?
I have respect for psychiatry and great contempt for meddling amateurs who practice it.
я yвaжaю пcиxиaтpию и нe пoтepплю жaлкoгo любитeля, кoтopый пopoчит нayку.
You're in contempt of Congress.
Это неуважение к Конгрессу.
In any case, I'd rather not hear any more of your, forgive me, contempt, for humanity, and for the standards of a world that I believe is civilised.
В любом случае, я больше не желаю слушать вас. Простите мне мое презрение, оно во имя гуманности и устоев нашего мира, которым я считаю цивилизованным.
You see, he's a simply whizzer dancer... and has the foulest contempt for any ordinary two-footed person like little me.
Он танцует как бог и совершенно гадко презирает простых двуногих вроде меня.
Is it possible that you've confused me with those backward children you've played tricks on? That you have the same contempt for me as for them?
Ты допускаешь мысль, что тебе удалось провести меня на этих детских рассказах, которыми ты развлекала остальных?
Also a contempt for humanity, an inability to love and be loved. Insatiable ambition and talent.
А также презрение к покорности, неспособность любить и быть любимым... крайние амбиции и талант.
It happens to us all Familiarity breeds contempt
Вы знаете, что с вами это уже случалось. Всегда после обладания наступает отвращение.
I'm contempt here. and... I care for you...
За ласку твою, за доверие сердечное черным злом платить!
The absolute contempt for human life.
Абсолютное презрение человеческой жизни.
If I was hard on you in my letters it was because I was lonely... the contempt.. and the poisoned atmosphere!
Если я была жестока к тебе в своих письмах, как это потому, что мне одиноко тут... презрение... и вся эта отравленная атмосфера!
You have to have it to have contempt for it.
- Что бы презирать их - нужно их иметь.
Always one who just has contempt for decency and human dignity and tries to drag you down with them.
Всегда найдётся тот, кто презирает порядочность и человеческую гордость и пытается утянуть тебя за собой
Teach not thy lip such scorn... for it was made for kissing, lady... not for such contempt.
Ты губы гневом не криви ; они не для презрения - для поцелуев.
Our brother is imprisoned by your means... myself disgraced and the nobility held in contempt... while great promotions are daily given to ennoble those... that scarce some two days since were worth a noble.
Наш брат в тюрьме по вашим наущеньям, я не в чести, вся знать в пренебреженье. А на того, кто и грошу был рад, теперь, как град, посыпались награды.
And is it thus? Repays he my deep services with such contempt?
Ах, так презрение - награда мне?
He was disinterested in horse racing and held a lifelong contempt for gambling.
Его не интересовали скачки, и он презирал азартные игры.
Don't turn Your face from us in contempt but have mercy on us for the sake of Your Son, Jesus Christ!
Не отварачивай Своего лица от нас с презрением но смилуйся над нами ради Твоего Сына, Иисуса Христа!
I might deserve your contempt but I'm imploring you to forgive me.
Я заслужил твое презрение, но умоляю о прощении.
Everyone. You would have to put up with the muttering and contempt of the whole town.
Тебе придется смириться с презрением всего города.
More often, her lot is of contempt and neglect.
Но чаще всего, все относятся к ним с презрением и пренебрежением.
Or whether it was caused by its rejection of the commitments Its contempt for the insane actions, To senseless quixotic.
Или же это было вызвано её неприятием обязательств, её презрением к безумным поступкам, к бессмысленному донкихотству.
You, children's children, are crying with contempt, with rage and with hate
Эй вы, дети детей, выкрикивающие с презрением, с яростью и ненавистью
with contempt, with rage and with hate!
с презрением, с яростью, с ненавистью!
Unlike some, I am no forger. I demand that Counselor Desgrez be disbarred for contempt of court!
Я требую удалить метра Дегре за оскорбление суда.
I even held you in contempt, despised you.
Я дошёл до того, что старался оскорбить вас, презирал вас.
Contempt of law-enforcement officers...
Оскорбление сотрудника правоохранительного органа...
Is this contempt too?
Это вас тоже оскорбляет?
They stop at a door, then stand in profile with an air of haughty contempt.
Они подходили к домам, становились в профиль с видом гордого презрения.
You'll be indicted for perjury, contempt of court, obstruction of justice and accessory to murder.
Вас тогда обвинят в даче ложных показаний и оскорблении властей,.. в действиях, мешающих исполнению закона и в соучастии в убийстве.
A fish that cannot dance the minuet is worthy of contempt
Рыба, которая не умеет танцевать менуэт, достойна презрения.
A fish with three rows of teeth is unworthy of contempt
Рыба, у которой три ряда зубов, не заслуживает презрения.
The state charges Drs Zira and Cornelius with contempt of this tribunal, malicious mischief, and scientific heresy.
Пpoкуpaтуpa oбвиняeт д-poв Зиpy и Кopнeлиyca в нeyвaжeнии к тpибyнaлy, злoнaмepeннocти и нayчнoй epecи.
Trying to kill the bastard with your contempt.
Убить мерзавца презрением.
Contempt of court.
Неуважение к суду.
I won't bear the contempt of a lowly journalist for long.
Я не желаю больше выносить презрение какого-то журналиста.
Some people think they have the right to tell you what to do... contempt with good intention.
Все считают себя вправе советовать тебе, что делать,... и все исполнены самых добрых намерений.
But if one religion especially deserves our contempt and loathing, it is the barbarous law of Christianity under which you and I were born.
Но одна вещь, больше, чем все остальные, заслуживает... нашего презрения и ненависти... и это варварский закон христианства о праве первородства.
If this Lord really did exist, considering how his works have failed, would he deserve anything but contempt and indignities?
Если этот бог правда существует, то из-за всех недостатков в его работе, разве можем мы его воспринимать его иначе, чем как презренного... и гнусного?
Don't you know that contempt is a capital sin?
Известно ли тебе, что гордыня - смертный грех?
- This book can't help you. - Mine is not contempt.
Вот книга об этом тяжком грехе...
King Boemondo, allow me on your same level by spitting contempt out in a polite prose.
Король Боэмунд, прости, что говорю с тобой, как с равным но, чтоб выразить протест, я отвечу на твои аргументы.
Now you have contempt for us?
Мы решили тебя позабавить.
Well, "Contempt of Law."
Сейчас я вам процитирую статью уголовного кодекса.
- Contempt...
-.. общества. - Неуважение...