Cowardice Çeviri Rusça
284 parallel translation
You are also asking me to throw away some millions of francs, my dear doctor. As a sop to your cowardice.
Вы хотите, чтобы из-за вашей трусости, мой дорогой доктор, я выбросил несколько миллионов франков.
I'm not afraid of bullets, just of cowardice!
Не боюсь я пуль - только трусости!
"A man's virtues are overshadowed by his cowardice."
"Достоинства человека затмила его трусость"
The end of doubt, weakness, and cowardice!
Конец сомнений и трусости!
This is the worst act of cowardice we've committed.
По-моему, это подлейший поступок из тех, что мы совершили.
Endangering the lives of your men through recklessness, drunk on duty, wanton murder of one of your own men, and cowardice in the face of the enemy.
необдуманный риск жизнью личного состава, пьянство, беспричинное убийство солдата... и трусость перед лицом врага.
Colonel Dax, I'm going to have ten men from each company in your regiment tried under penalty of death for cowardice.
Полковник Дакс, я намерен приговорить по десять человек... от каждой роты к расстрелу за трусость.
- For cowardice!
- За трусость.
The charge is cowardice in the face of the enemy.
За трусость перед лицом врага.
These men are charged with cowardice in the face of the enemy and will be tried for that offense.
Эти люди обвиняются в трусости. За это их будут судить.
- The indictment is that the accused showed cowardice in the face of the enemy during the attack on the Ant Hill.
- Подсудимые обвиняются... в проявлении трусости во время штурма Муравьиного холма.
The accused is not being tried for his former bravery but for his recent cowardice.
- Это несущественно. Мы рассматриваем не прошлые заслуги рядового, а его трусость.
In the name of the French people, Corporal Philip Paris, Private Maurice Ferol, and Private Pierre Arnaud of the 701st Regiment, having been found guilty of cowardice in the face of the enemy, are to be executed by rifle fire immediately in accordance with the judgment of the military court-martial.
От имени французского народа... капрал Филип Пэрис, рядовой Морис Ферол и рядовой Пьер Арно... из семьсот первого полка... признаны виновными в трусости перед лицом врага и будут... безотлагательно расстреляны... в соответствии с решением трибунала.
I'm referring to war - that strikes me as the worst cowardice of all - being spiritually yellow.
Я имею в виду войну, а что касается по мне трусостью, так это отсутствие духа.
Women drivers are cowardice personified!
Женщины-водители - это воплощение трусости.
I told you, the worst flaw is cowardice.
Я тебе говорил, что худший недостаток - это трусость.
Polichinelle said that low-life and cowardice have a name too, and it's sometimes a noble one.
Дерзость - роскошь, которая может очень дорого обойтись.
Such cowardice brings shame to our city.
подобная трусость позорит весь город.
It wasrt a simple act of cowardice.
Это не было просто актом трусости!
And what you call cowardice in Francis, I know to be the courage of conviction.
А то, что ты называешь трусостью Франциска, уверена, есть мужество убеждения....
Yours is the worst cowardice... that of the spirit.
У вас трусливая душа.
Was not there again this freedom is purchased at the cost of cowardice?
Не была ли снова эта свобода куплена ценой трусости?
I didn't get this uniform for cowardice
Эту робу на меня надели не за трусость.
The cowardice of Nefer,... adds up to your greatness, unbeatable Rukus.
- Трусость Нефера,... прибавляет вам величия, великий Рукус.
And in the sky is buzzing and again buzzing hate, the pest and cowardice.
И там гудит и гудит ненависть, чума и трусость.
Ah, France, the cowardice!
A, Франция, трусость!
Cesare helped me overcome this cowardice.
Чезаре помог мне преодолеть эту трусость.
He acts only if cowardice is seen.
Только если будет явлена трусость.
- his cowardice or something worse.
- трусость или еще что.
Your cowardice!
¬ ашего малодуши €!
- That is cowardice!
- Это трусость!
Your resignation was cowardice, wasn't it?
Твоя отставка была трусостью, не так ли?
I got a degree in cowardice.
Я дипломированный трус.
There is no suggestion of cowardice.
Нет оправдания трусости.
If I didn't do it, it would only be out of cowardice
Я не сделал этого только по малодушию.
How does cowardice come into it?
При чем тут малодушие?
Cowardice or madness, I can't go on I'm through. I'll give myself up in the morning.
Может быть, это малодушие, безумие или эгоизм, но я не могу так дальше жить, у меня больше нет сил.
As far as cowardice is concerned, I didn't see any.
А что до трусости, так ее не было.
You can only see cowardice in the second battle.
Трусость только во втором бою видна.
It was only cowardice that stopped me.
Я не сделала этого потому, что мне не хватило мужества.
And acted like a lunatic to cover up your cowardice!
А потом, когда ты изображал идиота, чтобы прикрыть свою трусость?
"... free of malice and cowardice all this in honor of common sense rendering noble and content men of goodwill, "
'"... без злобы и трусости руководствуясь здравым смыслом будучи в здравом уме и твердой памяти. ".
"Now's the moment to exploit.." ".. the cowardice of these bleating sheep.. " ".. who're terrified the Reds will take all they've got,.. "
Мы должны использовать страх этих хомячков против красных.
All those people talked to me about was his cowardice.
Они считают его трусом.
In this climate of cowardice, this satisfied comfort that people maintain using all means possible.
В её атмосфере малодушия и сытого чванства!
For to the everlasting disgrace of my family name I have, by my cowardice, and by my weakness allowed the Barrys to establish a brutal and ignorant tyranny over our lives which has left my mother a broken woman and to squander and ruin a fine family fortune.
Это я, к вечному позору им предков я, из собственной трусости и слабости позволил этим Барри жестоко и бесчувственно тиранить наши жизни дал разрушить жизнь моей матери пустить по ветру блестящее семейное достояние.
Cowardice.
Благословен с каждым глотком свободы под солнцем, но проклят худшим из всего - трусостью!
- I'm not saying this out of cowardice.
- Отдай ружьё! - Ты трус!
Cowardice.
О трусости.
And there is no way on finding a way out... just a something in between desperation and cowardice... between desperation and cowardice...
Я не видел способа уйти от того, что меня страшило.
Maybe cowardice wins today... maybe tomorrow also... and everyday... why not.
Даже если сегодня в борьбе отчаянья с трусостью победит трусость, то всё равно завтра и каждодневно