Delight Çeviri Rusça
734 parallel translation
Oh, what a delight.
Ах, какая прелесть.
Oh, darling, they're wild with delight.
- Милый, они вне себя от восхищения. - М-да...
The very lovely and serene princess of all delight.
Прекрасная и чистая княжна, предмет всеобщего восторга.
As for her, her delight was indescribably childlike.
Радость этой женщины была неописуемо детской.
Oh, she wept with delight When he gave her a smile
Он улыбнулся ей, и она засияла
Why, you're the golden girl, Tracy, full of life and warmth and delight.
Ты золотая девушка, Трейси. В тебе столько жизни, тепла и радости.
My only delight is a pleasant drive.
У меня одна радость - приятная поездка.
The flame that once was our delight and menace in our chests no longer burns.
Зачем тобой земля забыта? Зачем потух любви костер?
A delight to have you.
Рад видеть тебя.
The Red Beard chooses well, flower of delight.
У Рыжей Бороды хороший вкус, о, Цветок наслаждений.
Dayton Evening Post ; ;, if it was still open, back to the smirking delight of the office.
работать за тридцать пять долларов в неделю в газете "Дэйтон Ивнинг Пост", если она еще существует. Назад, в прошлое, к наслаждению.
To editors like you, a publisher's delight.
Такие редакторы как ты, приводят издателей в восторг.
Delight me.
Порадуй меня.
That would be a delight on a meatless meal day.
Какой деликатес для дня без мяса!
- She was hysterical with delight.
- Она был безмерно счастлива.
I, in this weak piping time of peace... have no delight to pass away the time... unless to spy my shadow in the sun... and descant on mine own deformity.
Чем в этот мирный и тщедушный век мне наслаждаться? Разве что глядеть на тень мою, что солнце удлиняет, да толковать мне о своём уродстве?
If thou delight to view thy heinous deed... behold this pattern of thy butcheries.
Коль радует тебя вид гнусных дел - вот образец твоей кровавой бойни.
She keeps her treasures so carefully. It's a kind of miserly delight.
Так хранит свои сокровища, домовитая барышня.
All romantic films delight me.
Я стараюсь ни одного не пропустить! Почему? А!
Delight is to him... who, against the proud gods and commodores of this earth... stands forth his own inexorable self... who destroys all sin though he pluck it out... from under the robes of senators and judges!
Благодать же тому, кто против гордых богов и владык этой земли, непреклонный, ставит всегда самого себя. Кто сокрушает грех, даже сокрытый под мантиями сенаторов и судий.
And eternal delight shall be his... who, coming to lay him down, can say :
Вечная благодать тому, кто сможет сказать на смертном одре :
The virgin is pale but the pussy shows delight
Дева бледна, да киска вызывает восхищение
And on the whole, a sheer delight
И в целом, все было восхитительно.
To rush forth in a rapture of delight
"погрязнуть в восторге наслаждения" To rush forth in a rapture of delight
Does it not delight your imagination?
Но как приятно помечтать!
Oh, Charles, what a delight!
Шарль! Какая радость!
She played badly, but to see her was a delight with her black hair, those eyes, that skin, that bosom
Играла она плохо, но при этом была прелестна. Эти черные пряди, эти глаза, эта кожа! Эта грудь!
And your backbone's a sheer delight.
" теб € прекрасный позвоночник.
Rich streams of water, full orchards... cool winds of delight... green fields swaying...
Обильные воды потоки, сады полны... Бодрящий ветер удовольствий... зелёные поля...
I'm delight...
Я рад...
Who will offer more for this Syrian delight?
Кто предложит больше за этот сирийский восторг?
None. Really. A delight.
Одно удовольствие.
Yes, I agree, a rare delight.
Да, я согласен, редкое наслаждение.
No marzipan delight?
Надеюсь, фирменного наполнителя с марципаном тебе не нужно?
Call up her father. Rouse him, make after him, poison his delight.
Родню девчонки поднимать с постели И, отравляя радости Отелло,
I get a fiendish delight thinking of you as the mother of seven.
Я злорадно думаю о тебе как о матери семейства.
This is sheer delight to what usually torments me.
Это просто блаженствол по сравнению с моей каждодневной пыткой.
But I'm no Deb's delight you know!
Но я не буду восхищаться никакой Деб, знаешь ли.
Hang out the streamers of sun, Paint it all the color of delight.
Разлейте лучи солнца, раскрасьте все в цвета наслаждения.
When you ´ ve found new delight, When you feel your heart ´ s might, And love is back in sight, Each day is a summer ´ s day.
Когда вы находите новое наслаждение, когда вы чувствуете силу вашего сердца, и любовь появилась на горизонте, каждый день становится летним днем.
I mean, the sheer delight of examining his mind.
Я просто в восторге от возможности изучать его мысли.
We have victuals to delight the palate and brave company to delight the mind.
У нас есть пища, радующая вкус, и храбрая компания, восхищающая ум.
With delight, with one stroke I paint a heart of love
И, блаженный, вдохновенно сердце в знак любви рисую.
Mrs. Christesa, such a delight, we tought you would not make it.
Сеньора Христеса, как же приятно Вас видеть. Мы думали, что Вы уже не придёте.
They give pain and delight.
Приносят боль и радость.
Pain and delight? - Peculiar mixture.
- Удивительная смесь.
Topaze, you delight me.
Топаз, вы восхищаете меня.
A pleasant walk, a pleasant talk... would be a sheer delight.
С какой еще стати? !
My cross and my delight.
Моей радости и головной боли.
To fear, not to delight.
Она - и дьявол, созданный внушать Один лишь страх, а не дарить блаженство!
And delight.
И радость.