Despair Çeviri Rusça
1,085 parallel translation
- Don't despair, because Giton was able to get away.
- Не отчаивайся, потому что Гитону удалось убежать.
And despair, Angela and I are getting married!
" от отча € ни €, јнджела и € решили поженитьс €!
Secondly : it was not despair which drove me to jump from the tower. On the contrary, it was hope!
Во-вторых : не отчаяние меня побудило прыгнуть с башни, напротив надежда!
But do not despair!
но не отчаивайся!
But in reality you're in desperate straits, you're a derelict and you can't lift a finger to rise above your despair.
Но на самом деле, ты в отчаянии и ты не можешь освободиться от страданий.
Despair thy charm and let the angel whom thou hast served tell thee Macduff was from his mother's womb untimely ripped.
Так потеряй надежду на заклятье! Пусть твой демон, которому служил ты, подтвердит До срока из утробы материнской Был вырезан Макдуф, а не рожден!
of the house, hugging herself in total despair.
всего дома, заламывая в отчаянии руки.
The time that is to come will be a time of despair if the laws by which we're now governed become established.
Время, которое идет, будет временем отчаяния Если законы, которые нами управляют, будут установлены.
At this, in sheer despair and sadness
Тогда, любви искатель жадный,
And instead of counting only on your own strength and risking despair, you place your hope in the reality of a superior existence.
И вместо того, чтобы рассчитывать только на свои силы и рисковать безысходностью, Вы все же верите в существование высшей действительности.
You mustn't despair.
Вы не должны отчаиваться.
I do not despair.
Я не отчаиваюсь.
Here lies the little fairy with blue hair... who died in despair because she was... abandoned by her dear Pinocchio.
Здесь покоится фея с голубыми волосами которая умерла от отчаяния потому что ее покинул дорогой Пиноккио.
You died in despair... but I'm going to die from hunger if I can't find something to eat.
Ты умерла от отчаяния... если не найду что-нибудь поесть!
I always thought that I would be free in that boat, but faith decided that I have to rest with Friday in our island the island of Despair.
Я хотел выбраться отсюда на этой лодке, но теперь решил, что нам с Пятницей надо немного отдохнуть на этом острове отчаяния.
The lsland of Despair.
На острове отчаяния.
Here you have criminals, poverty and despair.
Здесь преступники, нищета, отчаяние.
I think the point is to make us despair.
Думаю, чтобы мы отчаялись.
Keep it moving, sonny, don't despair
Продолжай двигаться, сынок, не падай духом.
Bundles of despair sitting like you on park benches, endlessly drawing and rubbing out the same imperfect circle in the sand, readers of newspapers found in rubbish bins.
Отчаявшиеся, сидящие, как и ты, на скамейках в парках, бесконечно рисуя и стирая на песке один и тот же кривой круг, читатели газет, найденных в мусорных баках.
You stink of despair.
От тебя воняет отчаянием.
I want you to love me, Kurt... to desire me, to wrench me from my despair.
Я хочу, чтобы ты любил меня, Курт. Желал меня, разделял мое отчаяние.
But such resolutions, steadfastly held for a whole week are abandoned in a few moments of despair.
Однако такие решения, исполняемые целую неделю забываются за считанные минуты отчаяния.
Don't despair.
Не отчаивайся.
I saw your despair when you heard about the facts.
Я видела твоё отчаяние, когда ты об этом узнал.
You ruined Xiujuan, lucky that I've saved her from her despair
Ты погубил Сюджан, хорошо, что я спас её от её же отчаяния.
In despair, I turned over the pages, came upon cholera, and discovered... Cholera!
¬ отча € нии € перевернул страницы, наткнулс € на холеру и обнаружил...'олера!
You have subdued death and despair and shall initiated be!
Вы преодолели отчаяние, и подчинили себе Смерть! Вы достойны друг друга!
I'm in despair!
Я в отчаянии!
Relax Greta, calm down, don't despair, the doctor will exam you soon
Расслабься, Грета, успокойся, не отчаивайся доктор скоро тебя осмотрит.
And now i am in the throes of despair.
Поэтому я в отчаянии.
Imagine that yesterday, as we were having tea, reading the answer in the paper, a man we all know very well rushed into the room in a wild despair, threw himself at your father's feet, then at mine.
Когда мы вчера за завтраком читали этот странный текст, человек из нашего ближайшего окружения с выражением крайнего отчаяния ворвался в комнату и бросился к ногам отца, а потом к моим.
Besides, Rivière displayed a hard disposition in all he did, much to the despair of his family.
Кроме того, Ривьер выказывал свой грубый нрав во всем, что он делал - к великому отчаянию его семьи.
I wanted to free him from an evil wife who always plagued him and was ruining him, who drove him to such despair that he at times considered suicide.
Я хотел освободить его от злой жены, которая всегда мешала ему и разрушала его, довела его до такого отчаяния, что он хотел покончить с собой.
Step out of your despair.
Шаг от вашего отчаяния.
The deeper notes of despair, the final dying cadences.
Самые глубокие ноты отчаяния, интонации заключительной агонии.
- Occupational hazard. Occasional black despair.
- Это профессиональные издержки - эпизодически испытывать глубокое отчаяние.
Run upstairs, you are the despair of our house! Part them!
Беги наверх, ты, несчастье нашего дома!
Mazet got in a state of absolute despair.
Мазе пребывал в состоянии абсолютного отчаяния.
It's true that Paul led me almost to despair.
Это правда, что Поль привел меня почти к отчаянью.
I met Mrs. Rambaud, his housekeeper, he is in despair.
Я встретила мадам Рамбо, его гувернантку, она в отчаянии.
And you, Sharapov, never give way to despair. Quit this bad habit.
А ты, Шарапов, не впадай в отчаянье, не имей такой привычки.
We won't let grief and despair control us.
Не позволим горю и отчаянию руководить нами.
Listen. "He was given to fits of rage, Jewish, liberal paranoia, male chauvinism, self-righteous misanthropy, and nihilistic moods of despair."
Послушайте. "Он был подвержен приступами ярости, еврейской либеральной паранойи, мужского шовинизма, фарисейской мизантропии, и нигилистическим порывам отчаяния."
WE'D BEGUN TO DESPAIR.
Мы уже потеряли надежду на ваш приход.
If somebody's sweetness, friends, they might just despair completely.
Утратив доброту, друзья, человек может и вовсе отчаяться.
I mean, despair.
Я говорю об отчаянии.
I experienced such moments of despair.
Я тоже знал подобные моменты, когда потерял своего белого слона.
They pray, grant thou lest faith turn to despair. "
Склоните слух ко мне, святая мать.
No, it's a pain. It's a feeling of helplessness and despair.
Такое чувство беспомощности и отчаяния.
You feel great despair.
Чувствуешь ужасное отчаяние.