Dissolve Çeviri Rusça
329 parallel translation
We'll dissolve our partnership right now.
Мы разорвем наше партнерство прямо сейчас.
Well, then you could swallow it, and it would all dissolve, see? And the moonbeams would shoot out of your fingers and your toes and the ends of your hair.
А потом ты ее проглотишь, и она растворится внутри тебя, и лунный свет будет струиться из кончиков твоих пальцев, из кончиков твоих волос.
Therefore, Mr. Chairman, I make a motion to dissolve this institution and turn its assets and liabilities over to the receiver.
Поэтому, я намерен ее упразднить и передать все ее имущество и долговые обязательства ликвидатору.
This is the first photographic dissolve.
ѕосле оживленной дискуссии строительство начинаетс €.
Your ambitions and careers dissolve in these cannon tracks across Spain.
Ваша карьера поставлена под вопрос из-за этого марш-броска с пушкой.
It'll dissolve right there.
И так растворится.
You unwrap, dissolve the powder and drink it.
Ты разверни, раствори порошок и выпей.
But it was so fast. It just seemed to dissolve.
Но это произошло так быстро, туфля просто растворилась.
They dissolve quickly and take effect almost immediately.
Они быстро растворятся и почти сразу начнут действовать.
Once in the carotid artery, we remain within the arterial system until we reach the point of the damage, where Dr. Duval will attempt to dissolve the clot with a laser beam.
Из сонной артерии, оставаясь в пределах артериального русла, мы проникнем к месту повреждения, где доктор Дюваль попытается разрушить тромб с помощью лазерного луча.
Powerful enough to dissolve the door of the reactor chamber.
Достаточную, чтобы уничтожить дверь или стену в реакторе.
But how did you know that the machine would dissolve?
Но как вы узнали, что машина распадётся?
Ah, dear, if I be so, From my cold heart let heaven engender hail, let the first stone Dissolve my life!
Коль это правда, пусть изо льда его родится град, пусть первая из градин попадет в меня и жизнь мою убьет и всех детей моих, всех египтян!
When the water turns to air, the fish will dissolve in the wind
Когда дует ветер, Рыба превращается в воздух
All that exists is your walking, and your gaze, which lingers and slides, oblivious to beauty, to ugliness, to the familiar, the surprising, only ever retaining combinations of shapes and lights, which form and dissolve continuously,
Всё это есть в твоей походке, в твоём взгляде, который медлит и скользит, безразличный к красоте, к уродству, ко всему знакомому, к неожиданному, сохраняющий только смешение форм и света, которые беспрерывно рождаются и тают, -
for the diluvian rains to dissolve the paintwork, pull apart the dowel-joints in hundred-year-old wardrobes, tear the fabric to shreds, wash away the newspaper ink,
потоп растворит их штукатурку, разнесёт на части 100-летние шкафы, разорвёт ткань в клочья, смоет типографскую краску с газет,
The images which have detached themselves from each aspect of life, dissolve in a common flow. where the unity of this life can no longer be established.
Образы, оторванные от различных аспектов жизни, теперь слились в едином потоке, в котором былое единство жизни уже не восстановить.
it was also to dissolve the autonomy... and the quality of places.
теперь это привело также к уничтожению автономии и качественности мест обитания человека.
This must be the night when the fingerprints I've left... on my Father's gravestone mournfully dissolve.
Это должно было произойти ночью, когда происходило траурное разложение... отпечатков пальцев, которые я оставил на могильном камне своего отца.
The reason he wants to dissolve history is so he can elect another, so that he himself can designate the thinkers of the future.
Причина, по которой он хочет ликвидировать историю в том, чтобы он сам смог выбрать другую, чтобы он мог самостоятельно назначить мыслителей будущего.
But in no time Dr Fabricio will dissolve those diabolical imaginations. Even without having ever known them.
Доктор Фабрисиу избежит твоих дьявольских подозрений, потому что не знает о них.
Will flash for an instant, to dissolve again.
Появятся И растворятся снова.
And dissolve them.
И расторгните их.
I'll fade it. Dissolve?
Будет тебе затемнение.
I'll dissolve it.
Смонтировать? Я смонтирую.
So, when we were in the eight grade. Our chemistry teacher showed us how to dissolve alkali.
И - " Товарищ учитель, можно посмотреть
You must dissolve the nutrient solution in 4 liters of luke-warm water, and pour it over me.
Вы должны размешать питательную смесь в 4-х литрах теплой воды и вылить на меня.
We gotta wait for the salt to dissolve.
Надо подождать, пока соль растворится.
.What kind of acid would dissolve a body?
- Какая кислота может растворить тело?
But what if it doesn't dissolve everything, like the bones?
Но что если она все не растворит, например кости?
Just pop four in your mouth in the morning and let them dissolve slowly.
Просто положите четыре штуки на язык с утра и дайте им рассосаться.
You'll need to dissolve them in a little water.
Нужно растворить в полстакане воды.
The plaintiff requests the Court to dissolve the marriage on the grounds that
Стороны состоят в зарегистрированном браке с 23 августа 1967 года. От брака имеют одного ребенка Ивана 1969 года рождения.
Nice dissolve.
Настоящее пекло.
Their soft tissues simply disintegrate and dissolve in the water, and there's hardly anything left of them but a little slime in the mud.
В воде их мягкие ткани просто разлагаются и растворяются, оставляя после себя лишь немного слизи на поверхности ила.
We have prospered, and now it is time for us to dissolve the business relationship between us.
Он принес нам процветание, но сейчас наступило время... когда мы должны разорвать деловые отношения между собой.
And, like the baseless fabric of this vision, the cloud-capp'd towers, the gorgeous palaces, the solemn temples, the great globe itself, yea, all which it inherit, shall dissolve,
Вот так, подобно призракам без плоти, Когда-нибудь растают, словно дым, И тучами увенчанные горы, И горделивые дворцы и храмы, И даже весь - о да!
Could you dissolve me one thing?
¬ ы можете разрушить один мой вопрос?
It was the sweet, cheap smell of car dealers that took me back, and made me dissolve into the past.
Дядя этого не знал, но именно приторньiй запах дешевого одеколона, которьiм пользуются торговцьi машинами, помогал мне раствориться в думах о прошлом.
Would all these blurred facts that deceive dissolve in his last breath?
Вся эта обманчивая реальность - не растворится ли она c его последним вздохом?
It was like a beautiful bird flapped into our drab cage and made those walls dissolve away.
Как будто прекрасная птица впорхнула в нашу грязную клетку... и заставила эти стены исчезнуть.
Pile misery upon misery, heap it up on a spoon and dissolve it with bile, then squirt it into a stinking, purulent vein, and do it all over again.
Умножать скорбь. Класть ее в ложку и растворять в капле наркоты. Потом впрыскивать ее в вонючую, гнойную вену и повторять все снова.
But much to the surprise of Paul Warburg and Bernard Baruch, who attended the peace conference with president Wilson, the world was not yet ready to dissolve national boundaries.
ќно получило название Ћига Ќаций. ќднако к неудовольствию ѕола "орберга и Ѕернарда Ѕаруха, приехавших на конференцию в качестве сопровождающих президента" илсона лиц, мир еще был не готов поступитьс € национальными границами.
You have to dissolve the union.
Ты должен распустить профсоюз.
I mean, you dissolve the union- - make it look like I've won- - and I'll give you everything you want.
В том смысле, что ты распускаешь профсоюз, как будто я выиграл, а я даю тебе все, чего ты хочешь.
She'll need to dissolve them in some kind of fruit juice before ingesting them.
Их нужно растворить в каком-нибудь фруктовом соке перед употреблением.
His methods... his aim is to totally dissolve his patients'personalities.
Его методы... Его целью является тотальное растворение личности пациентов.
My doubts, my fears, my own private morality - it dissolve in this moment... for this love.
Мои сомнения и страхи, мои собственные принципы, не имеют значения в этот миг ради этой любви.
You must dissolve the link.
Вы должны разъединить мост.
And, like the baseless fabric of this visión the cloud-capp'd towers the gorgeous palaces the solemn temples the great globe itself ye all which it inherit shall dissolve and, like this insubstantial pageant faded leave not a wisp behind.
И как видений зыбкая основа, - Все башни гордые, дворцы, палаты, Торжественные храмы, шар земной
And, like the baseless fabric of this visión the cloud-capp'd towers the gorgeous palaces the solemn temples ye all which it inherit shall dissolve and, like this insubstantial pageant faded leave not a wisp behind.
И как видений зыбкая основа, - Все башни гордые, дворцы, палаты, Торжественные храмы, шар земной