Edges Çeviri Rusça
588 parallel translation
and some say knives have edges.
а ведь говорят — у ножей острое лезвие.
There are no frayed edges.
Никаких истрёпанных краёв.
Maybe just a little around the edges.
Они перешли все грани.
Bits of metal scraped from the broken edges of the rib proved to be from a bullet.
Кусочки металла с ребра говорят за это.
Judgment Day edges toward evening.
Судный День продлит вечер.
He rough around the edges, but he's a good fellow.
Он не очень воспитан, но он славный малый.
The edges are as smooth as if someone had taken a scalpel to them.
Края раны такие ровные, как будто кто-то использовал скальпель.
The edges of the area are as well-defined as that hedge there.
И не было бы такой четкой границы.
But then Lawrence is a sword with two edges.
Но тогда Лоуренс – обоюдоострое оружие.
The class possessing beauty, reinforced by the use of beauty, attains the extreme edges of beauty, where beauty is only beauty.
Класс, владеющий красотой, укрепляет свои силы за счет красоты, и достигает ее границ, где красота - это все лишь красота.
Well, it could be a perfectly ordinary footprint, Susan, and the Sun's melted the edges and made it look a bit bigger.
Возможно это вполне обычный след, Сьюзан. Просто на Солнце подтаяли края, и он выглядит несколько больше.
Mantsev must confirm my theoretical findings about the melted rocks ofthe olivine belt sitting closer to the earth surface along the edges ofthe Pacific.
Манцев должен подтвердить мои теоретические изыскания, что расплавленные породы оливинового пояса ближе к поверхности Земли по краям Тихого океана.
Each of its edges measures 107 meters.
Каждое из его ребер в длину 107 метров.
Am I meant to go fuzzy at the edges and run off screaming "who am I?"
Понимаю, я должен носиться здесь весь взъерошенный, выкрикивая "кто я?"
- If you were going to make a forgery, wouldn't you dirty it up a bit? Yellow the edges, crinkle it up? This is brand-new.
Если бы Вы собирались сделать подделку, то разве Вы не попробовали бы загрязнить ее сделать края желтыми, смяли бы ее?
- here we see tuff, which in these edges is very interesting by itself, since have the specific properties, which can... in some zones we have discovered to seven different civilizations
- Тут мы видим туф, который в этих краях очень интересен сам по себе, поскольку имеет определенные свойства, которые могут... В некоторых зонах нами обнаружено до семи различных цивилизаций
Crumple-fashion little stitches on the edges.
ћодные небольшие стежки на кра € х.
Well, they're kinda rough, you know, around the edges, but if you're ever in a jam, wham, they're right there.
Ну, они, конечно, грубоваты, и неотесанны, но если ты попал в беду, хоп! - они тут как тут.
You can tell by the brown color and these wavy edges.
Ее можно узнать по коричневому цвету закругленным краям.
Don't you find this whole story a little bit silly on the edges?
Не кажется ли вам, что вся эта история, местами выглядит глупо?
Just try to whittle off the edges a little bit and make the square pegs round.
Я просто пытаюсь его чуть-чуть обтесать и скруглить этот квадратный колышек.
In a conspiracy like this... you build from the outer edges and you go step by step.
Я не думал, что такое возможно. В заговорах, подобных этому,..
Two pieces of paper with torn edges. Nothing on them.
Два куска бумаги с рваными краями.
It has helped me smooth my rough edges
В смысле, что она подсказала мне, как попасть в резонанс.
Rivers carried them down to the edges of the continents and deposited them as sands and gravels and muds.
Реки несли их вниз к границам континентов где они осаждались в виде песка, гравия и грязи.
Everything he can see is squeezed into a moving window just ahead of him blue-shifted at the center, red-shifted at the edges.
Всё, что он видит, сжато в маленькое окошко прямо перед ним - более синее в центре, более красное по краям.
In young parts of the ring system, there hasn't been enough time for collisions to round the edges of these fragments the snowballs of Saturn.
В молодых частях колец столкновения еще не успели скруглить края этих фрагментов, снежных комьев Сатурна.
If you do it you touch a finger, I tell you... all edges broken.
Если ты ее хоть пальцем тронешь,... я тебе все ребра переломаю.
Just somebody to talk to... to polish off the rough edges.
Просто поговорить с кем-нибудь, чтобы сгладить острые края.
Lovely crinkly edges.
ѕрекрасные фьорды.
- Yes. Some children lie down on the edges of the waves. They let the sea cover them over, they're laughing, they're screaming.
Да, дети ложатся на берегу, так, чтобы волны, набегая, накрывали их.
A headpiece like that one, except the edges were rougher.
Его медальон с виду такой же, только работа более грубая.
Clear it off. Come on, find the edges.
Очистите ее от песка.
You left a good number of loose edges.
Вы оставили не мало свободных краёв.
Selling little bits, chipping away at the edges.
Продают по кусочкам, отрезают по краям.
Trimmin'around the edges.
Там я подравниваю вручную.
Well, it is an old planet, a bit frayed at the edges.
Ну, это - старая планета, немного поизносилась на краях.
So if your scheme works and Uncle George edges out, it will do your pal a bit of good.
Так. Если твой план сработает, и мой дядя отступится,.. я окажу тому парню большую услугу.
They seal the edges with a sugar glaze
запечатывают края сахарной глазурью.
After all these years, that superb brain of yours has come unstuck at the edges.
После стольких лет твой великолепный ум стал вдруг пробуксовывать.
Look at how clean the edges are.
Посмотри, какие ровные края.
Homer, you silly goose. The weed-whacker's just for the edges.
Глупый гусь, эта газонокосилка только для краев.
I like rough edges.
- Я люблю неровные края.
You watch. Just beginning now to come apart at the edges and the seams.
Именно сейчас всё начинает трещать по швам и по краям.
- Only round the edges though.
Но только по краям.
You did fairly well at it once I smoothed your rough edges.
Вы справлялись весьма хорошо, как только я сгладил ваши острые углы.
- What's so funny? - l thought you did fairly well once I smoothed your rough edges.
- Я думала, это вы справлялись, когда я сгладила ваши углы.
It ´ s a bit frayed round the edges, but keep your pecker up, Bondo!
Будь мужественен Бондо, Вечером мы ее посадим.
Man has always feared the Darkness, so he scrapes away at its edges with fire.
Человек всегда боялся Тьмы, поэтому он защищался от неё огнём.
The chipped edges along the ridges here help in identification - now, you feel you have an exact replica of the woman's teeth?
Вы уверены, что это в точности зубы той женщины? Да, конечно.
Round the edges.
До свинячьего визга.