Enlightenment Çeviri Rusça
364 parallel translation
To some it's a doorway to the mystical universe, chemical ecstasy, enlightenment in a bottle.
ƒл € одних это врата в иные миры, химический экстаз, просветление в пробирке.
He argued that wide differences in people's response ( to ) the drug cast doubt to an individual claims to enlightenment.
в которой высказалс € о больших различи € х в человеческих отношени € х к наркотикам, отбрасывающих тень сомнени € на индивидуальные требовани € к просветлению.
Dr. Josef Goebbels, Reich Minister of People Enlightenment and Propaganda and Gauleiter of Berlin
Доктор Йозеф Геббельс, Рейхсминистр Народного Просвещения и Пропаганды и Гауляйтер Берлина
Dr. Otto Dietrich, Reichsleiter and Reich Press Chief in Ministry of People Enlightenment and Propaganda
Доктор Отто Дитрих, Рейхсляйтер и координатор германской прессы в Министерстве Просвещения и Пропаганды
Dr. Josef Goebbels, Reich Minister of People Enlightenment and Propaganda, Gauleiter of Berlin... and later General Plenipotentiary for Total War
Доктор Йозеф Геббельс, Рейхсминистр Народного Просвещения и Пропаганды, Гауляйтер Берлина... а позже был Главным Уполномоченным по мобилизации на "Тотальную Войну"
Buddha's tree of enlightenment. Remember?
Древо просвящения Будды, помнишь?
They can be taught to understand, especially in a society that prides itself in enlightenment.
Пониманию можно научить. Особенно в обществе, которое гордится своей просвещенностью.
I enlightenment!
т меня просветление!
According to it, we gain knowledge through enlightenment of the mind.
Согласно ей, мы получаем знания посредством просвещения разума.
Then in such a moment of enlightenment, the mind goes directly to find truth, in the same way that eyes see the real world, finding it directly without the need of thinking.
Затем, в такой момент просветления, разум непосредственно видит истину, так же, как глаза видят реальный мир, непосредственно, без размышления.
Enlightenment escapes us
Просвещение не помогает нам!
He steeped himself in the rationalism of the Enlightenment... and the romantic philosophy of Rousseau.
Он пропитался рационализмом эпохи Просвещения и романтической философией Руссо.
Today women are in command in the Age of Enlightenment.
Сегодня женщины господствуют. Эпоха Просвещения - прекрасная эпоха.
Light was the motif of the age the symbolic enlightenment of freedom of thought and religion the light that suffused the paintings of the time and light as an object of scientific study.
Свет был лейтмотивом того времени, символическое просвещение и свободомыслие, свет, наполнявший картины того времени, и свет, как объект научных исследований.
I mean, the journey to enlightenment is a long trip and that's the way it is, you know?
В том смысле, что путь к просветлению, это длинное путешествие И вот так и получается, понимаешь?
- And this is Enlightenment.
- А это Образование.
- DOCTOR : Enlightenment.
- Образование.
Well done, Enlightenment.
Молодец, Образование.
This is Enlightenment and I am Persuasion.
Она Образование, а я Убеждение.
This is Enlightenment and I am Persuasion.
Она Просвещение, а я Убеждение.
ENLIGHTENMENT : There's no need to be frightened.
Не стоит пугаться.
- You mean anyone can do it? - ENLIGHTENMENT : Yes.
- Вы хотите сказать все это умеют?
- But you have. - ENLIGHTENMENT :
- Но вам нужно.
- Enlightenment.
- Просвещение.
- Minister of Enlightenment. - DOCTOR :
- Министр Просвещения.
It's the first time, Enlightenment, I've heard you blaspheme.
В первый раз, Просвещение, слышу от вас такое кощунство.
In the meantime, Enlightenment, I will examine Bigon.
Тем временем, Просвещение, я обследую Бигона.
Enlightenment questions my wisdom?
Просвещение подвергает сомнению мою мудрость?
Ah, thank you, Enlightenment.
Ах, спасибо, Просвещение.
Did you hear that, Enlightenment?
Ты это слышала, Просвещение?
We bring enlightenment.
Мы дадим просвещение.
You mustn't be too hard on the child, Enlightenment.
Вы не должны быть так строги с ребенком, Просвещение.
You know very well, Enlightenment, I regard such tales as superstition.
Я знаю, Просвещение, но считаю такие рассказы суеверными байками.
- It was an enlightenment!
- Это было просвещение!
Enlightenment, sure, got it.
Просвещение, конечно, я понял.
dispelled my ignorance and brought forth enlightenment
развеял мое невежество и привел к просветлению
They're waiting for enlightenment.
Они ждут просветления.
One can always pray for the enlightenment of those who govern us.
Так может лучше просить бога просветить наших властителей?
I will attain Enlightenment and Buddhahood at any cost to follow the way of absolute freedom.
Я достигну просветления и состояния Будды любой ценой, чтобы следовать путём абсолютной свободы.
If you meditate solely on this Koan days and nights, if you concentrate on meditation, you will at last seize it and attain Enlightenment.
Если ты будешь медитировать только над этим коаном день и ночь, если ты сконцентрируешься на медитации, ты в конце концов поймёшь его и достигнешь просветления.
Isn't Enlightenment merely a dream?
Просветление - единственная ли мечта?
When you reach Enlightenment, you will find freedom like the fresh wind on the mountain top and peace as unshakable as a rock in a storm.
Когда ты достигнешь просветления, ты найдёшь свободу, подобную свежему ветру на вершине горы, и мир, непоколебимый, как скала во время шторма.
It increases wisdom and gives birth to Enlightenment.
Он умножает мудрость и дарует рождению просветление.
It will release from Hell and Three Realms of illusion those who make the vows to seek for Enlightenment and save living beings.
Он освобождает от ада и трёх видов иллюзий тех, кто даёт клятвы достичь просветления и спасти всё живое.
Attaining Enlightenment is nothing but waking up from the dream.
Достижение просветления - не что иное, как пробуждение от сна.
Like the first Vulcans, these people are struggling toward enlightenment.
Как первые вулканцы, эти люди через борьбу стремятся к новому просвещению.
To obtain enlightenment in martial art means the extinction of everything which...
Чтобы понять боевые искусства, необходимо забыть то..
But we need only once correct our mistake and at last hear the song of enlightenment with which we can break the chain of vengeance forever.
Но стоит лишь однажды исправиться, и вы услышите песню просвещения, с которой вы сможете навсегда разорвать цепь мщения.
I have been born to reach Enlightenment... and free all creatures from suffering.
Я пришел в этот мир, чтобы достичь просветления и освободить все живое от страданий.
I do not question, Maga, only ask enlightenment.
╦ циме то пяыто йаияо поу бяисйолоум сто имститоуто, ема еидийо пяоцяалла, аустгяыс стяатиытийгс лекетгс.
Seventy years later, the sun-centered universe of Aristarchus and Copernicus was widely accepted in the Europe of the Enlightenment.
Его история и история ученых, которые были после него - также часть нашего путешествия.