Ennui Çeviri Rusça
40 parallel translation
In that case, your main ally is not your own assets but the married woman's marital ennui.
В таком случае, ваш главный союзник не ваше личное обаяние а унылая жизнь женщины замужем.
How she fills me with ennui
Как она навевает на меня скуку.
Stress, a heart disease... a mental aberration... ulcers, etc, is due to... urban ennui, strenuous work and the lifestyle in large cities.
Стресс, болезнь сердца, психическое расстройство, язва и т. д. возникают из-за городской рутины, напряженной работы и образа жизни в больших городах.
Oh, but, Bart, don't you remember the boredom... the ennui, the intellectual malaise?
Но, Барт, ты забыл про скуку... недостаток интеллекта?
Solitary cry piercing my flesh, Offering it to ennui,
" Одинокий крик пронзает мою плоть, вызывая апатию.
Solitary cry piercing my flesh, Offering it to ennui, Haunting my nights
Одинокий крик пронзает мою плоть, вызывая апатию.
And you, the unwary victim of cellular ennui are quite literally... bored to death.
И вы, опрометчивая жертва, клеточной скуки, становитесь в буквальном смысле заскучавшим до смерти.
I sought to acquaint myself with everyday ennui, sired by apathy and restlessness Ever-fleeing the authenticity of my own experience,
Я искал знакомства с повседневной тоской, порождённой апатией и беспокойством, всячески избегая достоверности моего собственного опыта.
Oh, hey, Ennui, will you do me a favor?
Енуи, окажи мне услугу.
Madeline Chu in Accounting, she had her ennui removed.
Мадлин Чу в бухгалтерском учете, ей удалили скуку.
Pace, what's with the life ennui?
Пэйси, с чего это такая скука жизни?
And on most nights you're so bored and filled with ennui you can't even summon the enthusiasm necessary to masturbate.
Большинство вечеров тебе так скучно и тоскливо, тебе даже не хватает необходимого воодушевления, чтобы помастурбировать.
It's ennui, Agent Booth, do you understand that?
Там сплошная скука, агент Бут, понимаете?
Ennui.
Скука.
Ennui?
- Скука.
All right, I'm not one of these people like your mother's friends up there in Beverly Hills with their ennui and their Vicodin and their white wine.
Ладно, я не такой, как друзья твоей мамы, живущие в Беверли Хиллз с их апатией, викодином и белым вином.
It's ennui, himself.
Это апатия собственной персоной.
If you're not the cause of her ennui, then it stands to reason that you cannot make her happy.
Если не ты причина ее скуки, все равно выходит, что ты не можешь сделать ее счастливой.
But while the beast locked himself in a tower of ennui, the girl found herself a prince.
А тем временем, пока чудовище было заперто в тоскливой башне девушка сама нашла себе принца.
And ennui.
И скуке.
Then one day at school engulfed in ennui,
Бывало - дерутся, бывало - смеются, бывало, что вместе милкшейков напьются.
♪ Adieu to your ennui
* Прощай, скука *
My ennui is of no concern to you.
Моя скука тебя не касается.
And, uh, I-I don't think badasses use words like, uh... "ennui."
И ещё, не думаю, что забияки используют такие слова, как... "апатия".
I get so sick of urban ennui.
Я так устала от городской тоски.
Let us begin our work today with the mime's most heartbreaking expression of his accursed, silent ennui : the pulling of the invisible rope attached to something heavy.
Давайте сегодня начнем с пантомимы самого душераздирающего выражения печальной, молчаливой апатии - потянем за невидимую веревку, которая привязана к чему-то тяжелому.
# Et la peur de l'ennui... #
♪ Et la peur de l " ennui... ♪
I have post-traumatic ennui.
У меня посттравматическая апатия.
- The word is "ennui."
- Слово "скука".
What does "ennui" mean?
Что значит тоске?
When I knocked on Angie's door this morning, she said she was "too consumed by ennui" to come to work today.
Когда я постучала этим утром в дверь Энджи, она сказала, что её слишком скучно, чтобы прийти сегодня на работу.
"Ennui."
Скучно
Dr. Research with a soupcon of ennui.
Я доктор Исследователь с капелькой уныния.
- Ennui.
- Апатия.
Ennui.
Апатия.
There was a time in my life... when I fell into a state of ennui beyond compare.
В моей жизни было время... когда я впал в состояние апатии вне всякого сравнения.
Ennui.
Тоска.
- I call it Bonjour Leslie, Adieu Ennui.
– Я назвал её "Здравствуй, Лесли, тоска прощай".
A breakthrough fueled by ennui and masochism.
подпитать продвижение в деле апатией и мазохизмом.
I'm... full of ennui.
Я опустошен.