Extent Çeviri Rusça
795 parallel translation
It seems you, Father... should not worry to that extent.
не должны беспокоиться до такой степени.
I... don't know to that extent.
Я... не знаю этого.
- So I'm to blame for Tina Morrow, am I? - To a certain extent, I expect you are.
Значит, я виновата в появлении Тины Марроу?
Fact is, that empty house got on his nerves to such an extent, he nearly went off his head. He just couldn't go on living alone.
Дело в том, что ему так стал действовать на нервы его пустой дом, что он чуть не тронулся умом, он просто не может жить один.
Be assured of my cooperation to the fullest extent.
И кстати, можете во всём на меня рассчитывать.
So will you, to the extent of $ 5,000.
Так беретесь ли вы за 5000 долларов?
Lorentz's equations do apply to their full extent.
Они полностью соответствуют данному случаю.
Since we know the extent of the matter it won't take us long to list the items.
Так как нам известна растраченная сумма, мы быстро исправим баланс.
Do not overestimate the extent of your ruin.
Вы слишком преуменьшили масштабы катастрофы.
Meanwhile,'Ntoni and his brothers, the young men of the family... haven't yet fully grasped... the extent of their misfortune.
Что же касается Антонио и его братьев,.. ... то они еще не осознали, какая большая беда пришла в их дом.
Somehow we staggered through Sunday, and by the time we drove Margo to the station late Monday afternoon, she and Lloyd had thawed out to the extent of being civil to each other.
Когда мы в понедельник везли Марго на вокзал, им с Ллойдом удалось даже быть вежливыми друг с другом.
I want you to see the extent of these secrets for which they have hounded me.
Я хочу, чтобы вы узнали все эти секреты, за которые меня подвергли травле.
- To some extent
Вроде того.
- Determine extent of damage.
- Определить размер повреждений.
He's trying to tell me not to go through with this harebrained scheme. He doesn't know to what extent you are the cause of our present trouble.
Возможно, он не знает, до какой степени вы являетесь причиной нашей нынешней проблемы.
Dr. Zorba proved, that if you could see a ghost, you could control it to a certain extent.
Доктор Зорба доказал, что если ты можешь видеть призрака, ты можешь им управлять. В определённой степени.
To a certain extent.
- До некоторой степени.
I don't mind being put on, but to that extent?
Я допускаю, что надо мной посмеялись, но чтобы настолько!
You see, when the column rises, it proves the extent of the power thrust.
Вы видели, когда колонна поднялась, это доказало протяжённость энергетического толчка.
The extent of the damage, of course, we don't know yet.
Что повреждено, разумеется, мы не знаем.
It's the only thing I could do for the extent of your love.
Это все, что я могу сделать по законам твоей любви.
I knew you were generous, but not to this extent...
Я знал, что вы великодушны, но чтобы настолько...
True, I have married her. The very head and front of my offending hath this extent, no more.
Вот вся вина.
To what extent will the human organism be able to withstand them?
До какого предела человеческий организм сможет им сопротивляться?
The film clips show the extent of new damage to coastal installations after the strange seismograph readings.
Фильма показывают степень новых разрушений прибрежных установок после странных показателей сейсмографа
Carried into a wide extent of country.
Перенести в пространство.
- To the extent that the PAC could.
- Живем как можем.
We do not know the extent of its powers.
Мы не знаем размер его силы.
Wrongful use of that power, even to the extent of the taking of one life, would violate our history of total peace.
Ее злонамеренное применение даже к одному человеку полностью нарушит нашу мирную историю.
Not these children, to this extent.
Не эти дети, не настолько же.
I already have to some extent, captain.
Я уже пробовал, капитан.
To some extent I think so.
Возможно, в какой-то степени.
Yes, well, I mean, to a certain extent, yes.
Да, знаете, до некоторой степени, да.
'We have damage due to explosion. Extent unknown.'
Из за взрыва возникли повреждения Насколько серьезные неизвестно.
Unless you can give me certain reassurances, I shall feel bound to convey to the Minister the full extent of my anxieties.
Пока вы не дадите мне определённых заверений, я считаю нужным сообщить министру обо всех своих опасениях.
For a long time... to some extent.
- Вы - научный работник! Да. Давно уже.
Women are underpaid, except, to some extent, in the professions.
Женщинам недоплачивают, кроме некоторых редких профессий.
Perhaps you could show me the extent of the operation.
Покажите мне объем проведенных мероприятий.
Well, I would say that to a certain extent this statement can be turned about, i.e. That the... elite wants to be responsible.
Но, я бы сказал, что в определенной степени это заявление можно развернуть на 180 град, так как это означает, что... элита сама хочет быть ответственной за других.
This is the hour when, your eyes wide open in the darkness, you hand groping towards the foot of the narrow bed in search of an ashtray, matches, a last cigarette, you calmly measure the sticky extent of your unhappiness.
Твои глаза широко открыты в темноте, твоя рука спускается с кровати на пол в поисках пепельницы, спичек, последней сигареты, ты равнодушно замеряешь расширяющиеся пределы своих несчастий.
In such a manner, and to such an extent no gentleman can willingly suffer without demanding satisfaction however much time intervenes.
В такой манере и в такой степени, что джентльмен не мог бы оставить это без сатисфакции сколько бы врем ни прошло.
For the recent conduct of little Anne suddenly appeared quite normal and obvious... to the extent that for her to have behaved any differently now seemed impossible.
Мне вдруг показалось, что недавнее поведение маленькой Энн... совершенно естественно и само по себе настолько очевидно, что любое от него отступление я воспринял бы... как нечто, неподдающееся пониманию.
The chief beauty of this work lies not so much in its style, or in the extent and usefulness of the information it conveys, as in its simple truthfulness.
ƒжером : ќсновна € прелесть этого творени € - не столько в его стиле, объеме и пользе от содержащейс € в нем информации, сколько в его простой правдивости.
- To a small extent.
- В небольшой степени.
There are times, Doctor, when the forces within the universe upset the balance to such an extent that it becomes necessary to stop everything.
Бывают времена, Доктор, когда силы во вселенной нарушают равновесие до такой степени, что становится необходимо остановить все.
Faith has an effect to some extent, not in everything.
Вера может вас вылечить слегка, но не совсем.
You lifted Ben's spirits tonight to such an extent, do you know that?
Вы понимаете как сильно вы подняли Бену настроение?
It could also be an intoxication of greater extent.
Возможно также, что масштабы отравления гораздо шире.
I was astonished at the extent of his reputation.
Я был поражен размерами его славы.
You are to such a extent
Такой слабонервный.
But to that extent!
У Вас ума - как у ребёнка.