Fallen Çeviri Rusça
3,658 parallel translation
I mean, if I had been more understanding of the fact that you got some serious kink in you then we never would've fallen down this rabbit hole to begin with.
И если бы я с бóльшим пониманием относилась к твоим причудам, мы бы для начала никогда не вляпались в эти проблемы. — Ну да, да.
It's fallen out of fashion, flaying.
Сдирать кожу теперь не в почете.
Strange that within days of your arrival, you've married Lady Arryn and she's fallen through the Moon Door.
Странно, что через несколько дней после своего прибытия вы женитесь на леди Аррен, а она падает через Лунную дверь.
She's never fallen before.
Он ни разу не был взят.
Ser Alliser's fallen.
Сир Аллисер ранен.
And I was stupid enough to think that she had fallen in love with me.
И по глупости думал, что она тоже любит меня.
With the help of the Kryptonian, I'll see to it that your world will be just another that has fallen to Darkseid.
С помощью Криптонианца, я позабочусь о том, чтобы ваш мир, как и все остальные, пал перед Дарксайдом.
They've fallen upon hard times, and their plight has brought out the philanthropist in me.
Сейчас для них настали тяжелые времена, и их тяжелое положение пробудило филантропа во мне.
Said he'd fallen out with a girl and was stranded.
Сказал, что поссорился с девушкой и находится на мели.
I'm sorry. I must have fallen asleep.
Простите, я, видимо, задремал.
"My heart's fallen for you"
Что ходят следом за тобой.
Use the fallen trees.
Используй деревья.
Sometimes I want to dance with myself. And I have never fallen in love with a man.
Порой я не прочь танцевать сама с собой и никогда не влюблялась в мужчин.
Sometimes I want to play with myself I've never fallen in love with a man.
Порой я не прочь танцевать сама с собой и никогда не влюблялась в мужчин.
... I dance myself. I have fallen in love never a man.
... танцевать сама с собой и никогда не влюблялась в мужчин.
Look, how deep the Albanians have fallen.
Посмотри, как низко пали албанцы.
And if you look close, these fresh bricks tell us someone in the family has recently fallen.
И если вы присмотритесь внимательнее, то эти свежие кирпичи расскажут нам, что кто-то в этой семье недавно пал.
I think he's fallen for you.
Кажется, он в тебя влюблен.
I think I might just have fallen a little bit in love with you.
Я думаю, я могла бы просто влюбиться в тебя.
What if you'd fallen and damaged your back again?
И что будет, если ты снова упадешь и повредишь спину?
Hell, even I could have fallen for this psychopath.
Чёрт, пожалуй, даже я повелась бы на эту психопатку.
It could have fallen out when he put her in the dumpster.
Оно могло выпасть когда он прятал ее в контейнер.
That is, if it had fallen into the wrong hands.
То есть, если он упал в чужие руки.
It must've fallen out when we were... Ripping each other's clothes off.
Должно быть, она упала, когда мы... срывали друг с друга одежду.
My team... has fallen apart.
Моя команда... развалилась.
I've fallen.
Уже влюбилась.
How the mighty have fallen does not begin to describe my torment.
Даже господь не в силах описать мои мучения.
I would like to take a moment to remember our fallen sister witch, Misty Day.
Я хотела бы воспользоваться моментом, чтобы вспомнить нашу падшую сестру Мисти Дей.
- I thought we'd fallen out.
- Я думала, вы злитесь на меня.
I was going to go with him, but Adam had just fallen asleep.
Я хотела пойти с ним, но Адам только уснул.
I think Clark may have fallen through the cracks.
Я думаю, про Кларка могли забыть.
If she's fallen for you or not, she needs you.
Влюблена она в тебя или нет, но ты ей нужен.
It so transpires that an item of prodigious value has fallen into my possession, a chronometer which grants the ability to calculate longitude at sea.
Так вышло, что предмет с потрясающей стоимостью попал в мое владение, хронометр, который способен вычислить долготу в море.
Must have fallen from your wrist.
Должно быть, упал с твоего запястья.
Must've fallen in the struggle.
Должно быть, упала при драке.
How could you have fallen so far?
Как ты смог ( ла ) упасть так низко?
Beauty is the last miracle allowed in an ugly... Fallen world.
Красота - это последнее чудо, оставшееся в уродливом, падшем мире.
And with every blow I land, every extra year I give to a patient... I will remember my fallen friend
И с каждым своим ударом, с каждым годом, который я подарю пациенту... я буду помнить моего павшего друга,
Must have fallen out of her pocket.
Должно быть, выпал из её кармана.
It must have just fallen out of your pocket while you were there.
Должно быть он выпал из вашего кармана, когда вы там были.
Then, towards the end of the Cold War, some stories began to circulate that his daughter had fallen in love with a dissident.
А ближе к концу Холодной войны поползли слухи, что его дочь влюбилась в диссидента.
He said he'd fallen back in love with the place.
Сказал, что снова полюбил эти места.
Could have jumped or he could have fallen.
Может, спрыгнул, а может, и упал.
What part of being rich will you like best once The Wanderer has fallen into the abyss with his pathetic choochoo and we collect all of his riches we've hidden about the world?
Какая часть богатства понравилась бы тебе больше всего, если Странник рухнул бы в пропасть со своим жалким "чух-чух" и мы собрали бы все его богатства, которые мы спрятали по миру?
He has fallen in battle and I must take him to the Einherjar in Valhalla.
Он пал в битве и я должна забрать его к Эйнхериям в Вальхаллу.
Oh, I'm sure - - in honor of my fallen comrade, Mr. chair.
Уверен, в память о ушедшем друге, мистере Кресле.
Your fallen comrade smelled like an envelope full of farts!
Твой ушедший друг пропах пуканьем!
I take a moment of silence to mourn my fallen comrade, Crouton...
Я объявляю минуту молчания в память о моем павшем товарище, Крутоне...
I'd fallen on hard times, developed a taste for rye whiskey.
У меня были тяжелые времена, в итоге я пристрастилась к виски.
Only the mighty one will denote the worthy from the fallen.
Лишь великий найдет достойных среди павших.
Not only could your blood lift curses, but you could lead armies. Resurrect the fallen as they die on the battlefield.
Твоей кровью можно не только снять проклятие, но и управлять армиями, воскрешать мертвых, павших на поле боя.