Fatigué Çeviri Rusça
350 parallel translation
He drank the wine... confused alcohol with fatigue.
Он пил вино... почувствовал усталость.
The next morning, fatigue is the quartet's accomplice
НА СЛЕДУЮЩЕЕ УТРО
Think of the fatigue!
Только представьте себе истощение!
I am dripping with fatigue. - Won't you sit down?
Благодарю вас, но когда я сажусь, меня клонит в сон.
Then you find them crawling around. They get in your hair, climb in your pockets, give you mental fatigue. Then you take up Uncle's planes.
вы видите как они ползают вокруг забираются в ваши волосы, карманы, занимают ваши мысли вы захотите улететь от них на самолете, да только они уже привязали вас к земле именно об этом говорил психиатр в Джексонвилле это все касается жучков
Surely, Rusty doesn't care. Remind him, worrying about women will give him mental fatigue and then he'll get grounded.
Конечно Расти все равно напомни ему, забота о женщине сделает его мягче душевно и человечнее
without any fatigue, without difficulty and without genius.
Не трудясь в поте лица, не напрягая ум.
You're on fatigue detail, not vacation.
Шевелись! Ты в армии, а не на курорте.
I know. But if you were, you wouldn't have to pull KP. Or any other fatigue duty for that matter.
Да, да, но если бы был, то не стал бы связываться с Галовичем.
They sent me home with battle fatigue!
Меня сделали там писарем, потом комиссовали как нервнобольного.
I should not think a long walk would fatigue a young lad like ye.
Я и не думала, что долгая прогулка изнурит такого молодого парня.
It's the first time I feel fatigue can be pleasant.
В первый раз усталость мне так приятна.
No, I fainted from fatigue.
Нет, я упала в обморок от усталости.
Just fatigue, I guess.
Устала, наверное.
Heavy exertion, fatigue, strong emotion.
Может какое-то побочное недомогание или усталость, или волнение.
Ten years ago, I gave up, out of fatigue or boredom.
10 лет назад я всё бросил - от скуки, или от усталости...
The police are not sure if it was an accident due to fatigue or an underworld killing
Полиция выдвигает две гипотезы. Первая : несчастный случай из-за того, что она уснула за рулём. И вторая : молодую женщину ликвидировали, чтобы она не могла ничего сообщить полиции.
The Japanese are falling down due to fatigue, but they're not giving up.
Японцы уже чуть ли не падают от усталости, но не сдаются.
Yes, a profound sense of fatigue... feeling of emptiness followed.
Да, глубокое чувство усталости затем пустота.
You may be tired, but you're not dying. It's not the fatigue that saddens me.
Меня печалит не усталость, а молчание.
Does fatigue affect the servant of the gods?
Усталость действует и на слуг божества?
Now, you really must try to understand that fatigue mentale I mean, mental exhaustion can happen to anyone.
Поймите одну, простую вещь, У Вас синдром хронической усталости, Умственной усталости. Это может быть скаждым, ничего страшного вэтом нет.
Get me Wilson's Metal Fatigue And Stress Engineering.
Мне нужна "Кристаллическая структура неферрозных металлов" Дональдсона и "Усталость металлов" Уилсона.
I've only got my fatigue and the old army pistol.
Теперь у меня только усталость и старый военный пистолет.
We have a crew member aboard who's showing signs of stress and fatigue.
На борту есть член экипажа с признаками стресса и переутомления.
Let me enter it in my medical records as simple fatigue.
Можно я запишу в своем отчете, что он просто перенапрягся.
Fatigue perhaps.
Устал, наверное.
ALL PRISONERS EXCEPT ONE SHOWING SIGNS OF FATIGUE.
Все заключенные, кроме одного, демонстрируют признаки усталости.
IT IS A FEMALE THAT SHOWS THE LESS FATIGUE.
Женщина, которая показывает меньше усталости.
Once home, I called a local masseur to relieve my fatigue.
И вот уже дома я вызвала местного массажиста, чтобы снять усталость.
Large brain fatigue influences the lengthening of this phase, know in the literature as the paradoxical phase.
Сильная мозговая усталость влияет на длину этой фазы и называется в литературе, как парадоксальная фаза.
General state of fatigue.
Состояние общего утомления.
It's fatigue and we got it too.
Это, просто, усталость. Кроме того, мы боимся.
By telling us that they find the film exhausting, and by proudly elevating their individual fatigue into a general criterion of communication, these critics are trying to give the impression that they have no problem understanding — or even perhaps largely agreeing with — the same theory when its exposition is limited to a book.
Говоря нам, что фильм кажется им утомительным, и с гордостью возводя их индивидуальную усталость в ранг общего критерия коммуникации, эти критики пытаются создать впечатление, что у них нет никаких проблем с пониманием, или даже, возможно, и с принятием той же самой теории, изложенной в виде книги.
He was suffering from fatigue.
Он умирал от усталости.
Most of it's tedious stuff of Laureen Hobbs and two fatigue jackets... muttering mutilated Marxism... but he's got eight minutes of a bank robbery... that is sensational!
Большая часть - муть от Лоурин Хоббс и двоих типов в зелёных куртках, бормочущих исковерканный марксизм. Но ещё там есть 8 минут ограбления банка. Это настоящая сенсация!
A German must never fear fatigue.
Немцы никогда не устают!
The battle against time and fatigue continues.
Продолжается борьба со временем и усталостью.
My fatigue is that of someone...
Моя усталость - это...
My fatigue is that of someone going nowhere.
Моя усталость - это усталость человека, который никуда не идет.
- Materiel fatigue!
- Ага! Усталость металла?
Will they be more terrible than fatigue and death?
Будут ли они ужаснее истощения и смерти?
I know that for all it is a wasted fatigue.
я знаю, что это всем приносит напрасную изнурённость.
For that we'll make you reap, carry the sheaves, stream with fatigue, and only at the end, when your blood is boiling brisk and pure, will it be the moment to slit your throat.
Для этого мы заставим тебя жать, носить снопы, излучать усталость, и только в конце, когда твоя кровь будет кипеть, свежая и чистая, наступит момент перерезать тебе горло.
But reflect a moment : why do we endure the fatigue and the effort of this work?
Но поразмысли немного : почему мы превозмогаем усталость и усилия трудов?
The phenomenon can be attributed to various things : commotion, fatigue, nerves.
Это явление может быть связано с разными вещами волнение, усталость, нервы.
Er, I've been without sleep for 80 hours so I'm beyond simple fatigue.
Я не спал 80 часов, так что я уже не просто вымотан.
Oh, la fatigue du Nord!
Ла фатиг дю норд.
Sebastian had gone to play tennis with his father, and Cara at last admitted to fatigue.
Себастьян поехал с отцом играть в теннис, а Кара наконец призналась, что устала до изнеможения.
Ryder you will find a fatigue party and report to the Quartering Commandant at the house of 10.45 hours. He'll show you what we're taking over.
Райдер, вам выделена команда из 50 человек, в 10 : 45 доложитесь коменданту, он покажет, какая часть дома нам поручается.
Fatigue party reporting for duty.
Команда прибыла для работы.