English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Rusça / [ F ] / Floating

Floating Çeviri Rusça

1,549 parallel translation
You drink a potion, and then you just start floating all around.
Ты выпиваешь зелья, а потом просто начинаешь вокруг всего плыть в воздухе.
You're like a boat of clouds floating on steep hills...
Ты как лодка из облаков, что плывет по крутым холмам.
At the spot where the Great Lakes joins together... they always find half a dozen of drowned corpses floating in water.
О том, что здесь где сходятся великие озера, все еще плавает полдюжины невыловленных утопленников.
Can you remember... what question was floating in the air since the last week?
Вы все еще помните,..... какой вопрос был поднят на прошедшей неделе?
I think I see white fluffy things floating by.
Я думаю я вижу проплывающие мимо нас облака.
Of course, there are not too many of them floating around.
Этих, конечно, не слишком много болтается без дела.
I read the michael westen dossier that's floating around out there.
Я ж читал досье Майкла Вестена, оно циркулирует в узком кругу.
Image sketches, charcoal drawings as floating from the inside out, the soup of my conscience can be real or may be my imagination
Расплывчатые образы, похожие на рисунки углем. В бульоне моего сознания что-то всплывало и исчезало. Это могло быть и реальностью, и воображением.
It's like floating jello.
Это как плавающее желе.
I felt like I was floating on clouds.
И я почувствовала как будто я парю в облаках.
I'm pretty sure we have rules about... floating and stuff.
Я уверен, у нас есть правила насчет парения в воздухе и всего такого...
It's like I've just been, like, floating.
Как будто я плыла по течению.
While we fix you up, you're gonna be floating in a state of bliss.
Пока за вами ухаживают, вы окунётесь в состояние блаженства.
We were floating in space.
Mы блyждaeм в пycтoтe.
You'd be surprised at how much of yourself Is just floating out there, waiting to be plucked.
Ты бы удивился, сколько всего, связанного с тобой просто болтается там, ожидая, пока его подберут.
You saw a dead cow floating by and heard a siren?
Вы говорите, что проплывала дохлая корова, и где-то недалеко выла сирена, да?
You're saying, Okrasa, a dead cow was floating in the river,
Вы говорите, Окраса, что по реке плыла дохлая корова
As if you were floating on air.
Как будто вы плывёте по воздуху.
Look, scout's honor... out of nowhere, these tires, they come floating through the air.
Честно! Прямо из ниоткуда, эта шина просто из воздуха взялась.
It feels like I'm floating.
Я как-будто плыву.
Floating from London to Glasgow to promote optimism.
Из Лондона в Глазго, чтобы подарить людям радость!
You start floating around a little bit.
Ты начинаешь немного вилять.
But then it was, erm... it was like floating.
А в конце мне почудилось, будто парю.
And, as protective trade-barriers are broken down, currencies tossed together and manipulated in floating markets and State economies overturned in favor of open competition in global capitalism, the empire expands.
И, поскольку защитные торговые барьеры сломаны, валюты смешаны вместе и управляются на плавающих рынках, экономики государств перегружены в угоду конкуренции с глобальным капитализмом, империя расширяется.
BEFORE I KNOW IT I'M OUT OF MY BODY AND I'M GOING, I'M NOT FLOATING, I'M ACTUALLY MOVING.
Не успел я понять, что происходит, как я оказался вне тела, я двигался.
They spend their whole lives floating?
Ои проводят всю жизнь на воде?
'Floating, though was becoming an issue for our colleague, who'd just lost his second pontoon.' JEREMY LAUGHS
Плавание, кстати, стало единственным возможным исходом для нашего коллеги, потерявшего второй поплавок.
Some, called brain theories, suggest that our entire space and time is just a membrane floating through the multiverse.
Другие, названные мозговыми теориями, предполагают, что все наше пространство и время это всего лишь мембрана, плавающая в мультивселенной.
So then the question is... How do we get Alucard and a team out there? To that floating steel fortress.
вопрос в том как бы забросить Алукарда и команду на эту плавучую стальную крепость?
I don't have any of those floating around.
Её мне как раз и не хватало.
Gravity prevents me from floating off of it.
Сила тяжести не дает мне воспарить.
Floating market. Where is Damnoen Saduak?
Где Дамноен Садуак?
Okay, I can see these little speckles of light they're blue and red, like, floating around like a lava lamp.
Ладно. Я вижу... вижу маленькие светлые точки. Голубые и красные, как...
Ready! It's floating.
Он плавает.
Not to be disagreeing, but if we're talking about something floating around between this priest and my son, it ain't my son's fault.
Не хочу спорить, но если что-то и происходит между этим священником и моим сыном, мой сын не виноват.
Light, dark clouds floating on the sun...
Маленькие туманные облака, проплывающие над солнцем...
He's floating the idea anyway.
Идею он уже огласил.
And I remember feeling like I was floating... like I was the only person in the whole world.
Я помню то чувство – как будто бы я плыла где-то далеко... Как будто я единственный человек, что живет на этом свете.
It doesn't matter. If a government agent who was looking into you is found floating in the I.A. River, or whatever else you have planned, your life, general, will change dramatically.
Если правительственного агента, который занимался вашим делом, выловят из реки, или что вы там для меня приготовили...
We should put him into something, though so that nobody sees him floating down the river.
Нам нужно спрятать тело, чтобы его не было видно, пока оно не утонет.
And I'm floating, and it's like this amazing, amazing realness.
И я лечу, и это такая удивительная, удивительная реальность.
Never apart from his faithful dogs, Muntz conceived the craft for canine comfort. It's a veritable floating palace in the sky, complete with doggy bath and mechanical canine walker.
Манс никогда не расстается со своими чемпионами-питомцами, и создал на борту дирижабля комфортные условия для своих героических псов : собачью баню и четырехупорную беговую дорожку!
I've never been in a floating house before.
Я первый раз в летающем доме!
A floating house?
В летающем доме?
You know, I do sort of feel like a floating butterfly.
Я и впрямь чувствую себя порхающей бабочкой.
Around 1890, there were so many dead bodies floating in the Ganges that the Indian government decided to use the infamous snapping turtle.
В 1890, было так много мёртвых тел, плавающих в Ганге, что индийское правительство решило использовать каймановых черепах.
From midnight, we are a ghost ship floating without hope on cold and dark waters.
С полуночи мы - корабль-призрак, который плывет без надежды в холодных, темных водах.
We can send it floating downstream, and that way, if we die, future generations will learn from us.
Мы можем отправить её вниз по течению, и если мы умрём, Nто будущие поколения будут у нас учиться.
Last night, we failed to learn the contents of the Triad's container, and now we don't know what kind of drugs or weapons are floating around in the city.
Прошлой ночью нам не удалось узнать содержание контейнера Триад, и сейчас мы не знаем какого рода наркотики или оружие распространяется по городу.
Power systems must be free floating between uncoupled circuits, or something the override grid won't even lock in.
Знаете, сэр, мне кажется, что энергоблоки не подключены. Аварийная система не включается.
So why is she still floating around?
Так почему она все еще ошивается здесь?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]