For the life of me Çeviri Rusça
674 parallel translation
You know, when I left you this afternoon, I couldn't remember what you looked like. Not for the life of me.
3наете, когда я расстался с Вами днем я не мог вспомнить Ваше лицо.
I can't, for the life of me, see.
Я не могу, хоть убей, посмотри.
I can't for the life of me imagine which one.
Даже под страхом смерти я не смогу вообразить, какой именно.
"For the life of me" is a phrase well-chosen, captain.
"Даже под страхом смерти", вот верно выбранное выражение.
Not for the life of me!
Ни в коем случае.
I can't for the life of me discern what purposes these articles might serve.
Я понятия не имею, для чего могли бы служить эти предметы.
I can't think for the life of me where you keep your muscles.
Мне в жизни не представить, как вы нарастили такие мускулы.
Some reason for it, but for the life of me I can't remember what it was.
! Была какая-то причина для этого, но увы, я не помню какая.
But for the life of me I cannot understand why she hangs around with that director.
Но, хоть убей меня я не могу понять, почему она крутит с этим режиссером.
Not for the life of me!
Что скажет директор?
I don't resent your not paying me for the past two months... but the thought that I should split my bank account with you... that you should take half of my life's savings... that is really too much for me, sir.
Я не сержусь из-за того, что вы не платите мне уже второй месяц... просто сама мысль о том, что мне придется разделить с вами мой банковский счет... передать вам половину всех моих сбережений... поймите, мсье, я не готов пойти на это.
But sometimes in my dreams, I do go back to the strange days of my life which began for me in the South of France.
Никогда. Но иногда, в своих снах, я все же возвращаюсь туда, в тот странный период моей жизни, который начался на Юге Франции.
Pardon, the Baron told me about these earrings, he kept them in store for the love of his life.
Простите, Барон рассказал мне об этих сережках, он хранил их на будущее, для своей второй половины.
And the first time a guy says to me, "What's that on your shoulder?", that's where I'm settling for the rest of my life.
И в первом же месте где меня спросят, "Что это у тебя на плече?", я поселюсь и проведу остальную часть моей жизни.
I'll put you in jail Stevens for the rest of your natural life. If you don't tell me the truth
Я упрячу вас в тюрьму до конца ваших дней, Стивенс, если вы не скажете мне всю правду.
Give it to me Pop and I'll be happy for the rest of my life
Дайте мне её, и я буду счастлив до конца моих дней!
Got enough money to last me for the rest of my life.
Денег у меня хватит до конца моей жизни.
And now you come to me and tell me I must pay again and go on paying for the rest of my life?
А вы мне говорите, что я должна платить за них снова, всю жизнь!
It's the life of a pirate for me, oh.
И всё это нравится нам.
The life of a pirate for me oh, a pirate's life is a wonderful life. They never bury your bones. For when it's all over a jolly sea rover drops in on his friend, Davy Jones oh, my good friend Davy Jones.
Ах, как я рад, что я старый пират, могилы мне не видать, погибнув, признаться, отправлюсь обратно в пучине морской пребывать, в пучине морской пребывать ".
It comforts me to know that your life was not too dear a price to pay for the love of your fellow man.
Мне нравится, что вы сочли жизнь не слишком дорогой платой за любовь ваших спутников.
For me the rules of life were nice, but simpler.
Правила моей жизни были приятнее, но и проще.
Perhaps for the first time in his life, you're proud of him because he was found out-of-bounds with a - i suppose it is hard for a woman to understand, but believe me, laura, in years to come,
Возможно, впервые за всю его жизнь Вы им гордитесь. Потому что его поймали за пределами кампуса с...
But seeing this place come to life for a few hours last night, watching Tammy, Iike a ghost out of the past, with all the warmth and charm of a more leisurely era, made me realize something.
Я увидел прошлой ночью, как в это место возвращается жизнь. Наблюдение за Тэмми, пришедшей из прошлого, такого теплого и очаровательного, заставило меня осознать кое-что.
Turn her over to me. I'll see there's enough pinned on her to keep her uncomfortable for the rest of her life.
Отдаёте её мне, и я устрою так, что на неё навесят столько, что она до конца жизни забудет о комфорте.
If you want to torment me for the rest of my life, then make me imagine.
Если Вы хотите мучить меня до конца моих дней, то оставьте теряться в догадках.
Show me, or I'll remain frightened for the rest of my life.
Покажите мне, или я буду бояться всю оставшуюся жизнь.
As for my London life, well, it amuses me, but it's not the sort of amusement that one could suitably share with children.
Если говорить о моей жизни в Лондоне, то я прекрасно провожу здесь время но то чем я здесь занимаюсь, совершенно не подходит детям.
Will you help me for the rest of my life?
Будете ли вы помогать мне до конца моей жизни?
It makes me sick to think of all the life I've sacrificed for my so-called art.
Меня тошнит о мысли о том, чем я жертвовал ради "творчества".
For me, this journey, in spite of all the dangers, was the happiest time of my life, until Tun-Huang.
Для меня это путешествие, несмотря на все опасности, самое счастливое время в этой части жизни до Тун-Хуана.
If anything should happen to me you'd be left... with a part of you for the rest of my life.
Только представь себе, если со мной что-то случится, то вы останетесь... С тобой...? Ты - вся моя жизнь!
I hope for your infinite goodness and mercy... forgive me, give me the grace to make amends,... and persevere in Your holy service to the end of my life.
Ты простишь меня, Ты осенишь меня Милостию своею, дабы пребывать мне на Твоей священной службе до скончания дней моих.
Kindness and grace shall follow me... all the days of my life... and I shall dwell in the house of the Lord... for length of days.
Так, благость и милость да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни.
If the purpose of life is this loveless toil we fill our days with, then it's not for me.
Должно быть в жизни что-то лучшее. Но где оно?
You want me to go and beg work for $ 10 a week for the rest of my life?
Ты хочешь, чтобы я пошел вкалывать за 10 долларов в неделю до конца своей жизни?
You want me to moan and groan for the rest of my life?
Ты хочешь, чтобы я горевал всю оставшуюся жизнь?
A wild longing for strong emotions and sensations seethes in me, a rage against this toneless, flat, normal and sterile life. I have a mad impulse to smash something, a warehouse, perhaps, or a cathedral, or myself, to commit outrages... to pull off the wigs of a few revered idols or to stand one or two representatives of the established order on their heads.
Тут во мне загорается дикое желание сильных чувств, сногсшибательных ощущений, бешеная злость на эту тусклую, мелкую, нормированную и стерилизованную жизнь, неистовая потребность разнести что-нибудь на куски, магазин, например, собор или себя самого, совершить какую-нибудь лихую глупость,
Why do you want me to pay for all the injustices of life?
Что ты привязался ко мне, подонок.
One of them, for example, admires my film for its supposed "lyricism of rage" ; another discovered by watching it that the passing of a historical epoch produces a certain melancholy ; others, who greatly overestimate the refinements of present-day social life, attribute to me a certain dandyism.
Один из них, например, восхищается моим фильмом за выдуманный им "лиризм гнева", другой в процессе просмотра обнаружил, что прохождение исторической эпохи производит определенную меланхолию, третьи, которые слишком уж переоценивают утонченность современной общественной жизни,
I know what's bothering you. You're worried whether you're gonna be a stimulating enough wife for me. Whether it's possible to live up to the chores and obligations of married life.
Я знаю ты беспокоишся, будешь ли ты достаточно возбуждающей женой для меня, возможно ли жить согласно правилам супружеской жизни.
And so, not being able to reconcile a scientific understanding of the world with a purely political one I've wasted away in my search for the ultimate truth or at least of that something which would make me catch a glimpse of the truth something that would give some meaning to my life.
И вот, не будучи в состоянии примирить научное понимание мира с сугубо политическим я зачах в своих поисках истины в последней инстанции или хотя бы чего-то, что заставило бы мельком эту истину лицезреть чего-то, что привнесло бы некий смысл в мою жизнь.
You want to ding me like this for the rest of my life?
Ты мне теперь всю жизнь так ворчать будешь?
I'm still acquiring values I want freedom in the broad sense not just freedom for the strong I'm a student. I still have time to make a firm decision which will bind me for the rest of my life
Я хочу свободы в широком смысле не просто свободы ради выгоды Я студент. У меня ещё есть время принять твёрдое решение которое укрепит меня на всю оставшуюся жизнь
You lecture me on the value of human life... when your own son sits in the Melbourne prison for murder?
Вы обвиняете меня в отсутствии милосердия,... когда ваш собственный сын сидит в тюрьме Мельбурна за убийство!
All my life I trod the straight and narrow for fear of God Almighty... and what did it get me but a broken heart?
Вся моя жизнь была платой... за любовь к Ральфу де Брикассару?
- So it's for the rest of your life... ... and stay there don't disturb me anymore, don't call me, do not write to me... - All right.
- Значит, до конца жизни не беспокой меня больше...
They already told me I'd be a gimp for the rest of my life.
Мне уже сказали, что хромота останется на всю жизнь.
But out of the blue, for the first time in my life, somebody's in love with me.
Но совершенно неожиданно, в первый раз в моей жизни, кто-то в меня влюблен.
You're gonna remember me for the rest of your life for this.
Ты будешь меня помнить за это до конца своих дней.
I'd just like to say thanks for giving me what was probably the greatest night of my life.
Знаешь, благодаря тебе я провёл, наверное, самую интересную ночь в своей жизни.