Forsaking all others Çeviri Rusça
42 parallel translation
"Wilt thou love her, comfort her, honor her... " and keep her in sickness and in health, and forsaking all others...
Будешь ли ты любить её, утешать её, чтить её и поддерживать её в болезни и здравии, отказавшись от остальных,
"Wilt thou love him, comfort him, honor him... " and keep him in sickness and in health, and forsaking all others... "keep thee only unto him so long as you both shall live?"
Будешь ли ты любить его, утешать его, чтить его и поддерживать его в болезни и здравии, отказавшись от остальных, будешь ли верна ему до тех пор, пока вы оба живы?
Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her in sickness and in health, and forsaking all others, keep thee only unto her so long as ye both shall live?
и в иных житейских заботах, и принадлежать только ей одной, пока не разлучит вас смерть?
Do you promise to love her, comfort her, honour and keep her, in sickness and in health, and forsaking all others, keep thee only unto her,
Клянешься ли ты любить её, уважать, быть ей верным и любящим мужем... В болезни и здравии, и быть с ней рядом, пока смерть не разлучит вас?
Will you love her, comfort her, honor and keep her in sickness and in health, and, forsaking all others, keep yourself only for her as long as you both shall live?
Согласен ли ты любить ее, утешать и уважать, поддерживать в радости и в беде и поклясться ей в вечной верности до конца дней своих?
Do you take this Anne to have and to hold? For richer, for poorer? In sickness and in health, forsaking all others... as long as you both shall live?
Джимми, ты согласен взять в жёны Энн и делить с ней вместе горе и радость, богатство и бедность, болезни и здоровье отныне и до конца своих дней?
For richer, for poorer? In sickness and in health, forsaking all others...
... богатство и бедность, болезни и здоровье отныне...
"Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her... " in sickness and in health... " and forsaking all others, keep thee only unto her...
Обещаещь ли ты любить, беречь, почитать жену свою, пребывая с нею в болезни и здравии, хранить лишь её имя в сердце своём, предав все другие забвению, до конца дней ваших?
"Wilt thou obey him and serve him... " love, honour and keep him, in sickness and in health... " and forsaking all others...
Обещаешь ли почитать его, помогать, любить, пребывая с ним в болезни и здравии, быть всегда с ним, позабыв остальных до конца дней ваших?
Forsaking all others.
Оставив всех прочих.
Do you promise to love him, comfort him, honor, keep him... in sickness and in health, for richer, for poorer... and forsaking all others, as long as you both shall live?
Обещаете ли вы любить его, утешать его, чтить и поддерживать его в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность, пока смерть не разлучит вас?
Do you promise to love her, comfort her, honor and keep her... in sickness and in health... for richer, for poorer... and forsaking all others, as long as you both shall live?
Обещаете ли вы любить ее, утешать ее, чтить и поддерживать ее в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность, пока смерть не разлучит вас?
Do you promise to love him... comfort him, honor and keep him... in sickness and in health... for richer, for poorer... and forsaking all others as long as you both shall live?
Обещаете ли вы любить его, утешать его, чтить и поддерживать его в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность пока смерть не разлучит вас?
And forsaking all others...
И отказываясь от всех остальных...
In sadness and in joy, and forsaking all others, keep yourself only unto her for as long as you both shall live?
в горе и в радости? Оставишь ли ради нее всех остальных, и будешь лишь с ней, пока смерть не разлучит вас?
Will you love her, comfort her, honour and protect her, and forsaking all others be faithful to her for as long as you both shall live?
Будете ли Вы любить её, утешать её, почитать и защищать её, отречётесь от остальных и будете верным ей пока смерть не разлучит вас?
Forsaking all others, certainly, but... music.
Можно отказаться от всего, конечно, но... от музыки.
Forsaking all others, certainly, but... music.
Оставив все другие, конечно, но... музыка.
Emma, do you take Will to be your husband, to love and honor, forsaking all others from this day forward?
Эмма, Берёшь ли ты Уилла в свои законные мужья, чтобы любить и уважать его и в горе и в радости?
Although I think you have a problem with the "forsaking all others" business.
Но у тебя есть проблема. Ты не забываешь остальных.
Do you, Judith, before all these witnesses, take this man, Aethelwulf, to have and to hold, and forsaking all others, to serve and obey, from this time henceforth, until you die?
Берешь ли ты, Джудит, перед этими свидетелями, этого мужчину, Этельвульфа, чтобы любить и оберегать, и отказаться от других, чтобы служить и повиноваться, с этого времени и впредь, пока не умрешь?
Do you promise to love him, honor and keep him in sickness and in health, and forsaking all others be faithful to him, as long as you both shall live?
Обещаешь ли ты любить, уважать и беречь его в болезни и здравии, и оставить всех остальных, и хранить верность, пока вы оба живы?
Do you promise to love her, honor and keep her in sickness and in health, and forsaking all others be faithful to her, as long as you both shall live?
Обещаешь ли ты любить, уважать и беречь её в болезни и здравии, и оставить всех остальных, и хранить верность, пока вы оба живы?
'.. forsaking all others...'.. so long as you both shall live?
'.. оставляя все другие...'.. пока смерть не разлучит вас?
Do you renew your commitment to this woman as your lawful wedded wife, to love her, honor her, comfort her, keep her in sickness and in health, forsaking all others, be true to her, as long as you both shall live?
Подтверждаете ли вы обеты, данные этой женщине как вашей законной жене, любить ее, уважать ее, поддерживать ее, хранить ее в благодати, отказываться от других, быть с ней честным, до конца своих дней?
Do you renew your commitment to this man as your lawful wedded husband, to love him, honor him, comfort him, keep him in sickness and in health, forsaking all others, be true to him, as long as you both shall live?
Подтверждаете ли вы клятву, данную этому мужчине как вашему законному мужу, любить его, уважать его, поддерживать его, быть с ним в болезни и здравии, отказаться от других, быть честным с ним, пока смерть не разлучит вас.
Caroline Elizabeth Dawson, will you have this woman to be your wedded wife, to love her, to comfort her, to honour and keep her and forsaking all others, for as long as you both shall live?
Кэролайн Элизабет Доусон, ты берешь эту женщину в свои законные жены, чтобы любить и утешать, уважать и поддерживать ее, позабыв обо всех других, пока вы живы.
Katherine Abike Mackenzie, will you have this woman to be your wedded wife, to love her, to comfort her, to honour and keep her, and forsaking all others, as long as you both shall live?
Кейт Эбике Маккензи, ты берешь эту женщину в свои законные жены, чтобы любить и утешать, уважать и поддерживать ее, позабыв обо всех других, пока вы живы.
Will you love her, honour her, comfort and protect her, and forsaking all others be faithful to - her as long as you both shall live?
Обещаете любить, уважать, поддерживать и защищать ее, отказаться от всего, чтобы быть верным ей до тех пор, ока смерть не разлучит вас?
When you said forsaking all others till death do us part, I had something a little different in mind.
Когда ты поклялся быть со мной, пока смерть не разлучит нас, я представляла это немного по-другому.
And forsaking all others,
И оставляя все другие,
and, forsaking all others, be faithful unto him as long as you both shall live?
и, забыв всех остальных, будете ли верны ему, пока смерть не разлучит вас?
Will you love her, honor her, keep her in sickness and in health, forsaking all others, so long as you both shall live?
Будете ли вы любить ее, чтить ее, заботиться в болезни и в здравии, забыв обо всех других, до конца ваших дней?
Will you love him, honor him, keep him in sickness and in health, forsaking all others, so long as you both shall live?
Будете ли вы любить его, чтить его, заботиться в болезни и в здравии, забыв обо всех других, пока вы оба живы?
Do you, Naomi Jayne Blestow, take this man to be your husband, to live together with him in the covenant of marriage? To love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health... and forsaking all others, be faithful unto him...
Берешь ли ты, Наоми Джейн Блистоу, этого мужчину в свои законные мужья, чтобы жить с ним в святом браке, любить его, быть рядом в болезни и здравии... и, отказавшись от всех других мужчин, хранить себя только для него одного...
Do you, Jacob Hamilton Ballard, take Vanessa Rose Moss to be your wedded wife for better and for worse, for richer or for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, forsaking all others,
Согласны ли вы, Джейкоб Гамильтон Баллад, взять Ванессу Роуз Мосс в законные жены, быть с ней в радости и горе, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, любить и уважать, отказаться от всех остальных,
.. and forsaking all others, keep thee only unto him so long as you both shall live?
... и в иных житейских заботах, и принадлежать только ему одному пока смерть не разлучит вас?