Fortitude Çeviri Rusça
217 parallel translation
Once a year, they take their fortitude out of mothballs and parade it down the main street.
Раз в год они достают военную форму и маршируют по главной улице с оркестром.
Also that other sea beast, the octopus, Which they say some people lack the fortitude to eat.
Так же я обнаружил еще одно морское существо, осьминога, съесть которое, говорят, нужно мужество.
I'm glad you're showing such fortitude.
Рад, что вы так стойко это приняли.
For the selfless courage and fortitude shown in fighting for the freedom and independence of our Motherland,
за беззаветное мужество и отвагу, проявленные в боях за свободу и независимость нашей Родины
Othello, the fortitude of the place is best known to you.
Вы, Отелло, лучше всех знакомы с укреплениями этого острова.
You sure got intestinal fortitude.
Ты очень храбрый.
Who, with pure intellect and fortitude controls this sensual body And shuns sensation like sound, will be free from attachment
Кто с чистым интеллектом и силой духа контролирует чувственное тело и остерегается ощущений, таких, как звук
I'm very short on what Winnie describes as intestinal fortitude.
Для остального у них, как говорит Винни, кишка тонка.
Thou didst smile, infused with a fortitude from heaven, when I have deck'd the sea with drops full salt.
Божественным неведеньем сияя, Ты кротко улыбалась мне в то время, Как я стонал и слезы проливал.
Major, I admire your fortitude.
Майор, я восхищён Вашей стойкостью.
To do my homework, I use half of a small desk unless Fernand needs it to count and recount the fortitude box he makes at Dominion Glass.
Для заданий я использовал половинку маленького столика, когда Фернанду он была не нужен для подсчета дополнительных 42 $, которые он зарабатывал в Доминион Глас.
You bear the loss with great fortitude, ma'am.
Вы так стойко переносите утрату, мэм.
With childish fortitude.
С детским героизмом.
With childish fortitude
С детским героизмом.
Misfortunes, we are told, are sent to test our fortitude, and they often reveal themselves as blessings in disguise.
Несчастья ниспосланы нам, чтобы испытать нашу силу духа. и часто оборачиваются скрытым счастьем.
And what I dream of is a man who will discover her, and that she will discover a man... who will love her, who is worthy of her, who is of this world, this time... and has the grace, compassion and fortitude to walk beside her... as she makes her way through life.
И я всегда мечтал, что найдется мужчина, который ее оценит, который будет ее достоин из этого мира, из нашего времени. умный, внимательный, рядом с которым она сможет прожить счастливую полную жизнь.
" A woman of fortitude, who can find?
" Жену радетельную кто найдёт?
I thank you for bearing what must be an unpleasant blow with some fortitude.
Я благодарю вас за то, что перенесли этот неприятный удар с такой силой духа.
Wisdom, justice fortitude and temperance
О мудрости, справедливости... силе духа... и умеренности.
And we'll probably win an award for moral fortitude and the proper use of birth control.
И скорее всего мы выиграем какую-то награду за моральные принципы и правильное использование средств по контролю рождаемости.
And after years of research and a serious lack of moral fortitude, they used it to make a bomb.
" после многих лет исследований и серьезной нехватки моральной силы духа, они использовали его, чтобы создать бомбу.
Fortitude, I forbid you to bounce!
Стойкость, я запрещаю тебе подпрыгивать!
Mr Cotton, do you have the courage and fortitude to follow orders and stay true in the face of danger and almost certain death?
У вас достаточно мужества и сил, чтобы выполнять приказы перед лицом опасности и даже смерти?
There is a man with a stall heart... the brute strength and the spiritual fortitude... to best my boy Gabriel in the ring. Many have tried, none have succeeded...
- Среди вас, конечно, есть мужчина с крепким сердцем, брутальной силой и огромной смелостью, чтобы сразиться с моим Гэбриелом на ринге.
You got that right. This is the moment where every pilot has to dig deep in that reservoir of desire and fortitude if they want to win.
Это тот момент, где каждый пилот должен зарыться глубоко, в том бассейне желания и силы духа, если он хочет победить.
the marathon is the ultimate test of fortitude.
в отличие от других забегов, марафон - настоящее испытание силы духа.
# Through fortitude and character
Мы силой духа, стойкойстью
Faith, focus, fortitude.
Вера, концентрация, стойкость.
I would say it was skill, training and fortitude.
Я сказала бы, что это было умение, обучение и сила духа.
Sergeant Lawrence is an ignorant thug with the moral fortitude of a snake. Just disregard...
Сержант Лоренс - неотесанный болван с моральными устоями змеи.
Fortitude, you know?
Нужна сила духа, понимаешь?
But them of us with stamina and fortitude... don't go searching out some maniac... with a straight razor to put us from our fear. Stop talking.
А те, кто не жалуется на здоровье и силу духа, не ищут маньяков с опасной бритвой, пытаясь тем самым избавиться от страха.
It's our wits and our fortitude to keep us safe.
Только в разум и силу духа
So we've decided to settle the matter with a little test of intestinal fortitude.
Так что мы решили уладить вопрос при помощи небольшого испытания.
It's a beacon of hope and fortitude and courage.
Маяк надежды, мужества и храбрости.
Beauty fades with age, But years of no control over the'sense of humor - your kindness and Fortitude.
Красота с возрастом блекнет, но годы не властны над чувством юмора - твоей добротой и силой духа.
This work requires vision. It requires fortitude.
Эта работа требует кругозора, требует предвиденья.
I've never seen a kid with more fortitude than Tim Riggins.
Я никогда не видел ребенка сильнее духом, чем Тим Риггинс.
Gentlemen, you have both proven to me in the very short time that I've known you that you are both slanderous perverts lacking any semblance of moral fortitude.
Джентельмены, за очень короткое время, которое я вас знал вы оба доказали мне, что являетесь извращенцами и отступниками лишёнными какой-либо видимости моральных убеждений.
You've shown tremendous fortitude holding this family together, Veronica, and I can respect that.
Вы продемонстрировали гигантскую стойкость духа, удерживая семью, Вероника. И я уважаю вас за это.
And we will not stand idly by as they single out our leaders and selectively prosecute - or should I say persecute them - just because they have the courage and the fortitude to stand up for us.
И мы не станем тихо стоять в сторонке, когда наших лидеров избирательно обвиняют, а точнее преследуют только потому, что лидерам нашим хватило смелости и стойкости поддержать нас.
To fight evil with good we must nourish the virtue of fortitude.
Чтобы победить зло добром, нужно заботиться о добродетели мужества.
"Woe to a society," cried the Primate of the millennium, "that is not governed by fortitude."
"Горе тому обществу - сказал Стефан Вышиньский - в котором граждане не руководствуются мужеством".
Guess some people just don't have the fortitude.
Видимо, не у всех людей сильный дух. Моя жена умерла.
So don't tell me about fortitude, and don't lecture me about dark days because this is far from my darkest day.
Так что, не надо мне рассказывать о силе духа и читать лекции о тяжелых днях. Этот день далек от моего черного дня.
Some of us have the fortitude to pick ourselves up, and some of us will never have that.
У некоторых из нас есть храбрость пережить это, а у некоторых из нас никогда этого не будет.
And, yes, do I admire the fortitude of this humblest of working men, stoicism, the old-world grit, standing there all these years, never a day sick, serving?
И да, я восхищаюсь силой духа, этого смиреннейшего из работников, его стоицизмом, силой воли старой закалки. Он стоял там каждый день все эти годы, ни разу не взяв больничный... и прислуживал?
That having been said, however his mind remains agile and full of fortitude.
Однако, несмотря на сказанное,.. ... он находится в абсолютно здравом уме и полон мужества.
Show some fortitude.
Прояви мужество.
President Hassan understood that, yet still had the fortitude to pursue a better tomorrow against so many odds.
Президент Хассан это понимал, и все же неуклонно боролся за лучшее будущее, вопреки всему.
I don't know if you'll be one to have the fortitude to dtick it... to follow the dpoor no matter where it leadd... to what pain and duffering... through hell and high water.
то, ради чего приходится выкладываться по полной. Лично у меня не хватило сил.