From the looks of things Çeviri Rusça
31 parallel translation
Look, from the looks of things... we've struck it rich.
Смотри. Судя по всему, это богатое место.
From the looks of things, it hasn't for a while. See that?
Судя по замкам - они давно не закрываются.
And from the looks of things, I will be around long after you are gone.
И судя по всему, буду еще долго после того, как ты умрешь.
From the looks of things, they've long been out of business.
Но судя по всему, они уже давно отошли от дел.
- From the looks of things, Valerie Castillo's better half was knee-deep.
- Похоже, что, дражайшая половина Валери Кастильо был по уши замешан в темные дела.
From the looks of things, they're long gone.
Судя по всему, их давно здесь нет.
From the looks of things, I'd say he has a little over an hour.
Судя по всему, у него, пожалуй, чуть больше часа.
From the looks of things, you could do with some help yourself.
Да, судя по всему, тебе не помешает помочь и самому себе.
From the looks of things, it's not the first time.
Очевидно, это не в первый раз.
And from the looks of things, they'll do just about anything to keep it that way.
И, судя по всему, они пойдут на все, чтобы так продолжалось и дальше.
Yeah, from the looks of things, they came out the losers in this fight.
Судя по всему, они в этом бое проиграли.
And from the looks of things, this place was pretty recently shut down.
Всё выглядит так, будто людей вывезли отсюда совсем недавно.
From the looks of things, I'd say it was more than a drink.
Судя по всему, я бы сказал, что это было больше чем выпивка.
From the looks of things, I'd say it was more than a drink.
Судя по всему, я бы сказал, что это было больше, чем выпивка.
From the looks of things, it went well.
И, судя по всему, оно прошло удачно.
The "Titanic" from the looks of things.
Титаник, судя по случившемуся.
And from the looks of things, she was moving pretty fast when he shot her.
Судя по всему, она двигалась довольно быстро, когда он её застрелил.
From the looks of things, not too long ago.
Судя по всему, не так давно.
GSW, and from the looks of things, there's no exit wound.
Пулевое, и, судя по всему, выходного отверстия нет.
And from the looks of things, you're not even doing that very well.
И, судя по всему, у вас даже это не очень - то получается.
From the looks of things, I'd say we have a deal.
С этого положения вещей, я бы сказал, что у нас сделка.
So, from the looks of things, I guess you and Zoe didn't...
Я так понимаю вы с Зои не...
From the looks of things, what you need is a mechanical genius.
Судя по твоему виду, тебе нужен гений механики.
From the looks of things, she's casting a spell to steal my magic.
Если взглянуть со стороны, она создает заклинание, чтобы лишить меня магии.
From the looks of things...
Судя по всему...
Well, from the looks of things, there were at least a few dozen people in Connecticut law enforcement who knew what she was up to.
На первый взгляд, по меньшей мере, пара десятков человек из полиции Коннектикута знали, чем она занимается.
From the looks of things you've done far more than that, Mr. Bishop.
При ближайшем рассмотрении, ваши заслуги простираются куда дальше этого, мистер Бишоп.
From the looks of things, I was right.
Выходит, я был прав.
- l'm on it. Because from the looks of things this morning you were on something else. Really?
Правда?
And by the looks of things, you're not far off from abandoning your husband.
Ваш муж покинул свой пост. И, судя по всему, вы в шаге от того, чтобы покинуть вашего мужа.
It seems I've been tasked with doing what your coward of a boyfriend could not, which, by the looks of things, is dissuading you from whatever madness it is you're about to attempt.
Кажется, мне была поставлена задача сделать то что твой трус бойфренд не смог, которая, судя по всему, является тем, чтобы отговорить тебя от того безумия, что ты собираешься сделать.