Gloom Çeviri Rusça
199 parallel translation
~ Two in the gloom ~
Двое в темноте.
- Hey, no gloom tonight!
- Эй, сегодня не хмуриться!
Nothing will stop me this time, neither snow nor rain nor heat nor gloom of night.
Но на этот раз меня ничто не остановит : ни снег, ни дождь, ни жара, ни ночная тьма.
You sit around in the gloom and have A few quiet, meditative drinks.
Сидишь во мраке, выпиваешь пару лёгких коктейлей...
I suppose I should be grateful for a break in the gloom.
Полагаю, я должна быть благодарна за эту минуту веселья.
Shine through the gloom
Я увижу сияние сквозь мрак.
We left Athens to relax, have fun... and we wind up in this house of gloom!
Мы уехали из Афин, чтобы отдохнуть, повеселиться... и попадаем в этот дом скорби
Sorry, I didn't mean to be all doom and gloom.
Конечно, я не хотел призывать на твою голову дьявола.
Lord, I almost trod on them in the gloom
Господи, я почти наступила на них в темноте.
" And conquered her scruples and gloom
" Развеял скорби её и печаль
For seven years I have walked here and waited for her - at noon, when the sun stood above the chimneys, and at evening, when the gloom of night began to fall.
Викторию! поджидая ее... когда опускается ночной мрак. оставленные верным любовником! Она моя!
in the gloom of my blindness. I can't understand why you hunt Corisco.
Во мраке моей слепоты я не могу понять, зачем ты охотишься за Кориско.
The other part is all where she isn't, and that's all gloom.
Другая — все, где ее нет, и там уныние.
Gloom and darkness.
Темнота и мрак.
Can a man help preferring light to gloom?
Я не могу не любить света.
Life presents a difficult image, with misery and despair.
Life presents a dismal picture, filled with misery and gloom.
Stop spreading gloom. Don't you know any good songs?
- Да что ты нищего за нос тянешь ноет, будто хороших песен нету.
And a way to shed some light on the gloom, Mr. Spock.
И можно пролить свет на это, мистер Спок.
You must rejoice, forget your gloom.
Должна ты петь и веселиться.
And keep yourself from cold and chills and gloom
И разожгите в комнате камин!
And stop that doom and gloom business!
И не надо все время повторять "будем надеяться" таким ехидным тоном.
Oh my, what a picture of gloom
Ведь так не может быть всегда!
But Kepler's ecstasy of discovery soon crumbled into gloom.
Но восторг Кеплера от сделанного открытия вскоре сменился унынием.
I'd be a kilometer across. I'd be living most of my days in the gloom beyond Saturn, orbiting the sun.
Я был бы где-то с километр шириной и большинство своих дней провёл бы в сумраке недалеко от Сатурна, облетая Солнце.
Now, carrying the lamp, I hasten into the gloom.
А теперь, неся лампу, я спешу во мрак.
I thought of death was introduced into the gloom.
Мысли о смерти меня вводили в уныние.
Well, that's cast rather a gloom over the evening, hasn't it?
Ну, и зачем же портить такой хороший вечер?
Oh, it's risky, but then so is operating in this gloom.
О, это рискованно, но иначе мы будем работать в этой темноте.
No cares, no worries there, No troubles, and no gloom
Ни забот, ни волнений, ни тревог, ни уныния.
When she walks into a room, the flowers all stood up, to room, doom, fume, gloom...
Лишь стоило ей в комнату войти, как расцветали тут же все цветы. цветы, мечты, грёзы, слёзы...
For too long, you've kept sensuality in the gloom.
Слишком долго вы, ханжи, пуритане, прятали чувственную сторону жизни во мраке.
I am withering in my bloom, lost in solitary gloom, Colonel Beauchamp.
Я увядаю во мраке одиночества, полковник Бошан.
Solitary gloom
Во мраке одиночества.
My wife is a calm woman yet she seemed a little hysterical, even quoted poetry, "Withering in my bloom, lost in solitary gloom."
Моя жена спокойная женщина, и то казалась истеричкой, даже стихи цитировала : "Увядаю во мраке одиночества".
"Withering in my bloom, lost in solitary gloom."
"Увядаю во мраке одиночества".
"Withering in my bloom, lost in solitary gloom."
"Я увядаю во мраке одиночества".
"Now, warm in love, now withering in thy bloom, lost in a convent's solitary gloom."
"Сейчас, в тепле любви, сейчас, увядая в монастыре во мраке одиночества".
Little Miss Gloom and Doom.
Маленький Ослик Иа рок-эпохи.
"It grows without water, nor ray of promise cheats the pensive gloom."
Любви не нужны обещанья, Она цветет и без вниманья ".
Rome plunged into the gloom of the Dark Ages.
ѕросвещенный – им был ввергнут во тьму средневековь €.
Don't gloom over the trade value now.
Не беспокойся о ценности обмена.
With gloom everywhere I sit and I stare...
Кругом лишь тьма я сижу и смотрю.
These days it's not all doom and gloom.
Нынче это уже не конец света.
If I look full of gloom Then I've lunched at the Tomb
А от слёз если слеп, значит, бегал он в "Склеп"
Here under the leafy canopy of the rainforest, the sun never penetrates the gloom of the interior.
Здесь, под сенью листвы тропических лесов ни один луч света не прорежет сумрак их гущи.
I feel I have a civic duty to do something about this doom and gloom, so I've extended happy hour.
Знаете, я чувствую, что мой гражданский долг сделать что-нибудь с этим настроением конца света, а потому рад сообщить, что продлил счастливый час.
My breast requires the sullen glen Whose gloom may suit a darkened mind Oh, that to me the wings were given
Когда б я мог, расправив крылья, как голубь к радостям гнезда, умчаться в небо без усилья... "
To the backwaters'stillness and gloom.
Сюда, где прохлада и мгла.
What was it that so unnerved me in the contemplation of the House of Usher? Yet in this mansión of gloom I now proposed to myself a sojourn of some weeks.
А меж тем, в этой обители уныния мне предстояло провести несколько недель.
He admitted, although with hesitation, that the peculiar gloom which afflicted him could be traced to a more natural and far more palpable origin to the severe and long-continued illness, to the evidently approaching dissolution of a tenderly beloved sister.
давняя и тяжкая болезнь нежно любимой сестры, для которой дни, видно, уже сочтены.
That I'm immune to gloom, that I'm hard through and through
что я сильная и справлюсь...