Gloomy Çeviri Rusça
402 parallel translation
Now I understand why he was so gloomy this morning.
Теперь я понимаю, почему он был так мрачен сегодня утром.
It's gloomy enough in here as it is.
Какое мрачное здесь место.
But don't look so gloomy.
Господа, зачем же так реагировать?
- and gloomy foreboding. - Thanks.
.. и мрачное предчувствие.
It's so gloomy here.
Здесь так мрачно.
But what's that gloomy brooding, for a guy as you!
Что за серьезные мысли у такого парня, как ты?
Dear mum, don't be so gloomy.
Мамочка, не надо грустить.
- Looking gloomy?
- Мрачен, верно? Нет!
How can you live in such a gloomy house?
Как вы можете жить в таком темном доме?
I think Colonel Holland is taking altogether too gloomy a view.
Мне кажется, полковник Холланд видит всё в несколько мрачных тонах.
- Don't be so gloomy, Mr. Gonzalez.
Это не смешно, г-н Гонсалез
"A gloomy atmosphere..." "envelopes..." "the city,"
" окутав город мглою, влажною и душной,
No need to be so gloomy...
Не нужно так печалиться.
Fun, Charlie, not gloomy thoughts.
Веселись, Чарли, не нужно мрачных мыслей.
Sometimes the cabin's gloomy And the table's bare Then he'll kiss me
Если на душе мрачно, а в душе пусто, его поцелуй
Sometimes the cabin's gloomy And the tables bare Then he'll kiss me
Если на душе мрачно, а в душе пусто, его поцелуй
Don't you think Alain looks too gloomy?
Вам не кажется, что Ален чересчур мрачен?
What a gloomy place.
ƒа, сэр. ѕаспарту.
I've forgotten all about those gloomy cases.
Да я уже всё забыл про эти мрачные дела.
Come now, Mr. Starbuck. You're just plain gloomy.
Мистер Старбек, вы сгущаете краски.
But it's a gloomy business, anyhow, isn't it?
Но в любом случае это грустно, так ведь?
No gloomy ones, you understand?
Не унылую, понимаете?
Before, lfound this town gloomy and sad, but it was myfault because suddenly, it's all brightened up!
Этот город раньше мне казался мрачным, грустным, но это было из-за меня самого. Потому что в один миг все стало как на празднике!
Why are you so gloomy, have you swallowed a fly?
Ты чего такой угрюмый, муху проглотил?
You were kind of gloomy back at the house.
Только что ты был довольно кислым.
That dining room looks awfully gloomy.
А столовая такая мрачная..
Anyway, about the crutches... my father said, " Don't let's be gloomy.
Значит, про костыли... Папа сказал, " Не надо грустить.
So anyway, we played the game... and after a while I forgot about the doll and being gloomy.
И мы стали играть в эту игру, и вскоре... Я забыла, что расстраивалась из-за куклы.
through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another, silent, empty corridors heavy with cold, dark woodwork,
коридорам - через эти гостиные, галереи, в этой постройке века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице - мрачной, где нескончаемые коридоры сменяются коридорами - безмолвными, пустынными, перегруженными сумрачным холодным убранством :
along these corridors, through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another silent rooms where one's footsteps are absorbed
был еще песком или гравием, или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед, по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице - где нескончаемые коридоры сменяются коридорами - безмолвными, пустынными, перегруженными к безмолвным залам, где звук того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха,
in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another, silent and deserted, heavy with cold, dark woodwork, stucco, molded paneling,
по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице, где нескончаемые коридоры сменяются коридорами безмолвными, пустынными, перегруженными сумрачным, холодным убранством :
I cannot tell you how she has brightened this gloomy palace.
Не могу передать, как она украсила собой этот мрачный дворец.
And the gloomy, black cities Will disappear in the white fog.
И в белых туманах скроются Черные города.
Must be a reaction to the gloomy atmosphere, or jet lag... or even the lightning during the night.
Это влияние мрачности замка или утомление перелётом... или даже вспышки молний в ночи.
Peyrac doesn't like gloomy girls.
Пейрак не любит грустных девушек.
You portrayed me as an idiot in an interview that was entirely made up. As a morbid, gloomy lunatic. And I'm really very cheerful.
В прошлом своём интервью ты решил изобразить меня идиотом, шутом неким мрачным затворником, грустным меня, такого весёлого и непринуждённого.
I still think it looks too gloomy.
Видите, какие унылые?
Now you're here acting all gloomy. You're here for half hour and you won't even look at me.
Я схожу с ума, чтобы организовать это, и ты здесь уже полчаса, и даже не смотришь на меня.
Oh, it's awfully dark and gloomy up there.
Там ужасно темно и мрачно.
Even so, your future is less gloomy than mine.
Тем не менее, ваше будущее менее мрачно, чем моё.
Well, there's a gloomy thought for you.
Что за мрачные мысли.
My neighbor looks somewhat gloomy.
Что-то сосед мой мрачный.
I can see you are looking gloomy about it.
Я вижу твою унылую физиономию.
What's the matter with all you gloomy pussies?
Что это вы тут загрустили?
- Why do you look so gloomy?
- Ты что так мрачен?
Why are you gloomy?
Что вы хмуритесь?
What a gloomy dump.
Что за мрачная помойка!
And don't be so gloomy.
Ну что ты такой мрачный?
Terribly gloomy in here.
Хоть бы свет зажгли.
Hmph, it's very gloomy.
Здесь темно.
What a gloomy!
И падалью воняет!