Grieving Çeviri Rusça
806 parallel translation
I understand you're grieving.
Я понимаю, вы скорбите.
No matter how your heart is grieving
* * И в мире чёрствости и злобы
Besides, we have to respect the loss we are grieving.
Кроме того.. .. мы должны помнить о потери, которое нас постигло
Our ways are different in so many things, I expect our ways of grieving are different too.
- Мы смотрим на многие вещи по-разному, в том числе, наши способы скорби тоже разные.
I'm grieving for what I said.
- Что?
I'm not grieving.
Я не скорблю.
I know it's hard for you but we don't have the time to be grieving now.
Я понимаю, вам тяжело, но у нас нет времени на скорбь.
Honest Iago, that looks dead with grieving.
Честный Яго, Ты помертвел от горя. Ты предан мне - так говори, кто начал. Заклинаю :
He may be grieving.
Он должно быть в отчаянии.
A good fellow is grieving...
Погибает добрый молодец...
A married woman, a grieving widow or a girl all with different flavors.
Женатую, вдовушку или девчонку у всех разные вкусы.
What are you grieving about? What worm is eating out your heart?
О чем ты печалишься, какой червь гложет твою душу?
What, Devereaux dead? A grieving widow?
Мертвый Девре, Безутешная вдова,
So don't you be grieving, either.
" ак что, вам зазр € убиватьс € не советуем.
Breaking the hearts of your poor, grieving parents.
Так разбить сердца своих бедных, любящих родителей...
Me, I'm more interested in the grieving widow.
А меня больше интересует скорбящая вдова.
I am grieving... because Mr. Herbert... is away.
Я горюю оттого, что мистера Герберта нет с нами.
God speaks through a grieving father.
дал жар моим словам!
- grieving for Dane and...
-... оплакивающую Дэна, и..
You turn a dead tourist into a giant with 30 grieving dwarfs.
Вьi превратили мертвого иностранца в гиганта с тридцатью карликами.
I lost my senses grieving.
Я обеэумел от горя.
I am a grieving mother of your God, the Holy Virgin.
Я - скорбящая мать Господа вашего, Пресвятая Богородица.
- I'm grieving.
- Я горюю.
But David and Beth are gonna need their grieving time.
Но Дэвиду и Бет нужно время, чтобы погоревать.
Their grieving time is a luxury I can't afford.
Их время на переживания - роскошь, которую я не могу себе позволить.
They're grieving, they're vulnerable. And they will give anything for one last moment.
Они горюют, они так уязвимы, и они готовы отдать все что угодно за один только последний миг.
A grieving father smother my remaining brother with a pillow.
Скорбящий папаша придушить подушкой моего последнего брата!
Vera Cosgrove will be surely missed by her friends and grieving family, for she was indeed a fine woman,
Вера Косгроув навсегда потеряна... для её родных и близких... для которых она, несомненно, всегда была прекрасным человеком.
It's all part of the grieving process.
Это всё часть процесса взросления.
- I'll interview the grieving widow.
- Я навещу безутешную вдову.
Still grieving?
Всё ещё горюешь?
Where the grieving widow is entertaining 200 of his closest mourners... even as we speak.
где убитую горем вдову поддерживают 200 его ближайших знакомых... даже в прямом смысле.
It's also the grieving widow's apartment, which may make your precious... cotton ball inadmissible against her.
Это также жилье убитой горем вдовы, которая может доказать, что ваш прекрасный... хлопчатый шарик, недействителен в суде против нее.
I could tell Tai's grieving period would be considerable... unless I found someone to take Elton's place right away.
Посттравматический синдром Тай обещал быть жёстким, поэтому я должна была найти ей кого-нибудь на замену Элтону.
Unable to support the idea of grieving a brother whom she looked up to almost as a father, she acknowledged the whole plan to me at once.
Не перенеся мысли о том, что она огорчит брата, который был ей почти как отец, она тут же мне во всем призналась.
Bess... perhaps you should do a bit of grieving for yourself instead of him.
Бесс, думай больше о себе, чем о других.
Frankly, I think she's still grieving for Vedek Bareil.
Честно говоря, я думаю, что она всё еще скорбит по ведеку Барайлу.
Why, I am grieving.
Но я в трауре.
Yes, grieving for Inge Koschmidder...
Я ношу траур по Инге Кошмиддер...
- Is it easier than grieving for him?
- Это проще, чем просто поплакать о нем?
You're still grieving for your actions, still guilty over the death of so many humans trying to atone for your mistake. - You cannot believe that.
Вы все еще горюете о своих действиях, все еще вините себя в смерти стольких людей пытаетесь найти искупление за свою ошибку.
Look, I understand that you're grieving and I do not mean to be cold, but Sandoval gave us a job to do.
Послушай, я сочувствую твоему горю. Не сочти меня жестокой, но Сандовал дал нам задание, и если мы его не выполним...
After grieving... lt was a good night of rest
После глубокой печали... Была хорошая ночь покоя
Are you still grieving so much for your poor husband that you neglect to care for yourself?
Вы продолжаете так сильно горевать о вашем бедном муже, что пренебрегаете заботой о себе?
In the space of three weeks, I went the distance - from idolising him, grieving for him... to despising the pair of them.
В течение трёх недель я прошла долгий путь - сначала обожествляя его и горюя по нему, а в конце презирая их обоих.
- Don't you think we're all grieving?
- Т ы думаешь, мы не скорбим?
In dark shadows, my loneliness grieving.
Мое одиночество грустит под тёмной тенью.
Carry my grieving soul... to those hills and green meadows, that stretch along the blue Niemen, to those many-hued fields of grain, and silvery rye.
За исцеленье сам благодарил я Бога! Ты нас на Родину вернёшь, явив нам чудо! Позволь душе моей перелететь отсюда к лесам задумчивым, к зелёным луговинам,..
I know how much you loved Hal, but you can't go on grieving this way.
Остановись.
It's as if I were grieving.
Будто бы тоска какая-то...
Lucy, you're still grieving.
Люси, вы всё ещё скорбите.