Habit Çeviri Rusça
2,313 parallel translation
The man takes habit of slipping through your fingers, what moves you to certainty of victory?
Он постоянно ускользает из ваших рук, почему вы так уверены в победе?
And she was not in habit of thieving, was she?
У неё не было привычки воровать, не так ли?
That was a habit.
Это по привычке.
They have a habit of dying off like deer flies at the end of summer. Saul Bellow.
И у них привычка дохнуть, как у слепней по осени.
I'm not endorsing your habit, but...
Я не поощряю твою привычку, но...
I blame myself, okay, because I'm stupid enough to get into the habit of listening to a rookie's instincts instead of my own.
Я виню себя, ясно? Потому что я был так глуп, что мне вошло в привычку полагаться на инстинкты новичка вместо своих.
I come out to do my bad habit, and I hear shouting, like two men's fighting, and then a gun goes off.
Я вышла отравиться сигареткой и услышала крики, как-будто двое мужчин дрались, а затем раздались выстрелы.
Old habit.
По привычке.
You know me by my habit.
Меня по платью узнаете вы.
She's on a ho stroll to pay for her drug habit.
Она приторговывает собой, чтобы оплачивать свою наркоту.
"A ray shoots down, lifting the park ranger, " who, to be fair, was going through a bad divorce and had a habit of lying to get attention. "
Сияющий луч разбудил смотрителя парка, который, честно говоря, разводился и имел привычку врать, чтобы привлечь внимание.
Habit! Cos you...
Потому что вы...
I want to break you of that habit.
Хотелось бы отучить тебя от этой привычки.
Kati was very much a creature of habit.
Кэти была человеком привычки.
Shoplifting to feed his habit.
Воровство в магазинах, чтобы прокормить свою привычку.
I wouldn't make a habit of doing that, though.
Только не бери себе это в привычку.
You'll never fix that habit!
Ну как тебя отучить?
Well, he was in evening dress, which nine out of ten are in the habit of wearing.
Ну, он был в вечернем платье, что девять из десяти есть привычка носить.
It's becoming a habit on this case.
В этом деле это уже в порядке вещей.
Kid's got a habit of doing that.
У парнишки в крови это.
Amanda, I have to say, was in the habit of changing certain bequests, but I had no reason to discuss any alterations with her over the past three months.
Я должна сказать, что Аманда часто меняла определенные пункты в завещании, но у меня не было оснований обсуждать ее изменения за последние три месяца.
You make a habit of leering at married women so blatantly?
У тебя что, привычка так откровенно косить на замужних женщин?
This habit of you empathizing with every client- - it's not getting you anywhere.
Своей привычкой сопереживать каждому клиенту ты ничего не добьёшься.
I'm a creature of habit, Ryan.
- Я собака привычки, Райан.
We've a bad habit of taking risks for our duty.
У нас есть дурная привычка рисковать ради выполнения долга.
Do I look like someone who's in the habit of wasting money?
Я что, выгляжу как какая-нибудь транжира?
A filthy habit.
Вредная привычка.
Creature of habit.
- Человек привычки.
It's a habit of his since we started working together.
Это вошло у него в привычку, с тех пор, как мы начали работать вместе.
Bad habit.
Дурная привычка.
You mean his opium habit.
Вы имеете в виду привычку к опиуму.
You should really make a habit of erasing your history.
Знаешь что, в следующий раз не забудь стереть историю посещений.
Wow, don't think I'm gonna make a habit of this, but you look beautiful.
Ухты, не думаю, что часто буду такое говорить, но вы прекрасно выглядите.
Tell me, Lloyd, what did it feel like selling drugs to support your gambling habit, knowing that student died at your hands?
Расскажи мне, Ллойд, каково это, торговать наркотиками, чтобы обеспечить себе возможность играть, знать, что у тебя на руках умерла студентка?
Yes, I had some overbilling issues, mostly because I had a cocaine habit.
У меня были проблемы со счетами, в основном из-за кокаиновой зависимости.
I'm not in the habit of divulging my sources.
У меня нет привычки выдавать свои источники.
Uh, force of habit.
Привычка.
The blood in this place has a habit of flying off the shelves.
Кровь в этом месте имеет обыкновение слетать с полок.
"'Excellence is not an act, but a habit,'Aristotle. "
"Совершенство не в поступках. А в прывычке. - Аристотель".
I like the part about "excellence is not an act but a habit."
Совершенство не в поступках, а в привычке, с ума сойти...
I'm sorry, force of habit.
Пpocтитe. Cилa пpивычки.
That is not being particular. It's a disgusting habit.
Это не значит быть разборчивым, просто у него отвратительная привычка.
Negativity - - force of habit.
Негатив - в силу привычки.
He will, as a creature of habit, take his luncheon at the Union Club on 51st Street and 5th Avenue.
Он, сохраняя верность своим привычкам, будет на ленче в Юнион клубе, на углу 51-й стрит и 5-й авеню.
Let's not make a habit of it.
Только не вводи это в привычку.
Have you known that to be a habit of mine?
Я всегда таким был.
I was. I had a habit.
Я был зависим.
We figured maybe he'd picked up a habit.
Мы подумали, что он мог подсесть.
Habit.
Привычка.
Habit?
Привычка?
habit.
наверное.