Holidays Çeviri Rusça
1,854 parallel translation
The whole Lane family's together for the holidays.
Семья Лейнов проведёт праздники в полном составе.
How come we get off for every dumb human holiday, but not for robot holidays?
Почему у нас выходной в каждый дурацкий праздник человеков но не в праздники роботов? !
And from all of us here at Gunderson's Nuts, happy holidays.
И от всех нас в орехах Гандерсона, хороших правздников!
Kids, holidays, walks on the beach, growing old together?
С детьми, праздниками, прогулками по пляжу, состариться вместе?
- Happy holidays!
- С праздником!
Happy holidays!
С праздниками!
- Happy Holidays!
- С праздником!
Happy holidays, everyone!
С праздником всех!
more people hook up on national holidays than any other day.
подцепить кого-нибудь во время государственного праздника намного проще, чем в любой другой день.
My cookbook should be on the way for the holidays.
Моя поваренная книга будет входу на праздниках.
There were a lot of holidays back then :
В те времена отмечали много праздников
Because... we do a lot of caroling at our house around the holidays.
Потому что у нас принято колядовать на Рождество.
The holidays are a time when we can celebrate miracles.
Праздники — это время, когда мы можем восхвалять чудеса.
Happy holidays.
Счастливых праздников.
Happy holidays.
Веселых праздников.
The holidays are especially stressful for Laura.
Каникулы - особенно тяжелое время для Лоры.
It's the holidays.
Это праздники
I'm spending the holidays with daddy and Roman in Paris.
Я проведу каникулы с папочкой и Романом в Париже.
During the holidays, we call customary patterns of behavior tradition.
Во время праздников Мы принимаем общепринятые образцы традиции поведения.
I'm working. The Connecticut burbs do big business over the holidays.
Пригород Коннектикута хорошее место для бизнеса на каникулах.
I might've been willing to make exceptions for holidays, birthdays, health emergencies of immediate family members, but I don't believe any of those scenarios apply.
Я была готова сделать исключение для праздников и дней рождений, ухудшения здоровья ближайших родственников, Но я не верю, что это попадает под один из этих сценариев.
I thought you weren't coming in until the holidays? Oh!
Я думала, что ты не вернешься до каникул.
My mother's discovered texting just in time for the holidays.
Моя мама открыла для себя сообщения как раз на праздники.
Well, this makes going home for the holidays not seem all that bad.
Ну, это делает поездку домой не праздники не такой уж плохой.
And before the divorce, the holidays were a minefield of overlapping rituals.
И до развода все праздники были как минное поле одинаковых обрядов.
- Ah, the holidays.
- Эх, праздники.
For once on the holidays. You got to think about that, right? - Yeah, I know that.
- Понятно, но, знаешь, хорошо, что Сара на этот раз не одна в праздники.
The holidays are nothing if not stressful.
Праздники крайне тяжело даются.
They trump up these phony holidays
Они выдумывают эти фальшивые праздники
Well, you know, they trump up these holidays,
Ну, ты знаешь, они выдумывают эти праздники,
I like my holidays and I like time to myself.
Мне нравится мой отпуск, и мне нравится уделять время самой себе.
- I danced every day of the holidays.
Я правда танцевала на каникулах каждый день.
That's too bad. No one buys books after the holidays.
Это очень плохо, никто не покупает книги после праздников.
And as you grew up, I... I missed the birthdays... and the holidays... and the first times... and the first time you took a step.
И когда ты выросла, я... я пропускала дни рождения и праздники и первые разы и твои первые шаги.
Hi. Yeah, look, um, what happens to me on the holidays?
Слушайте, а что со мной будет на каникулах?
We can't go on holidays because Abigail has a concert.
Мы не можем поехать в отпуск, потому что у Эбигейл концерт.
Yes, luckily for me it's right at the same time as my school holidays.
Да, к счастью, это совпадает с моими каникулами.
You guys can come stay over the holidays.
Вы можете приехать ко мне в гости.
No, what I need is to get through tomorrow's exams, and then after that I'll rest all holidays.
Нет, мне нужно сдать завтрашний экзамен, а после этого я буду отдыхать все каникулы.
What happens to me on the holidays?
Что со мной будет на каникулах?
You've been here every day of the holidays.
Ты торчал здесь все каникулы.
I suggest you spend the rest of your holidays practising.
Остаток каникул вам стоило бы посвятить тренировкам.
I mean, this place gets a bit much over the holidays.
В академии на каникулах волком завыть можно.
Dude, we're gonna be out there every day of the holidays.
Чувак, мы пробудем там все каникулы.
Hey, uh, my parole officer said that your parents need to sign these in order for me to stay over the holidays.
Слушай, мой офицер по надзору сказал, что твои родители должны подписать это, чтобы я мог остаться у вас на каникулах.
You take weekdays, I take the Sabbath and all major U.S. Holidays.
Ты по будням, я по субботам и всем основным американским праздникам.
I guess I was just a little worried,'cause holidays are for family time, and... with everything that happened with your mother...
Думаю, меня тревожит то, что это семейный праздник, а все, что случилось с твоей мамой...
Okay. Happy holidays.
Отличных выходных!
Holidays are meant to bring people together.
Праздники существуют для того, чтобы собирать людей вместе.
Happy holidays, Blair.
Счастливых праздников, Блэр.
And in the holidays we could maybe take a wee cottage.
- Проводить время вместе, что-то делать вместе. А на праздники мы могли бы снять маленький коттедж.