Hopes Çeviri Rusça
2,358 parallel translation
I don't want you to raise your hopes.
Не хочу, чтобы у вас появились ложные надежды.
In the hopes of a million dollar reward.
Надеетесь получить в награду миллион долларов.
Don't get your hopes up.
Не рассчитывай на многое
I didn't want to get your hopes up.
Не хотела обнадеживать тебя раньше времени.
I had such high hopes for you, honey.
У меня были большие надежды на тебя, дорогая.
At the same time she had high hopes towards children, and including Reinhold.
В то же время она испытывала большие надежды по отношению к детям, и к Рейнхольду в том числе.
And so it devolves from hopes, ideals, dreams, the glory of the law, to a turkey baster.
И так это перетекает : от надежд, идеалов, мечты, триумфа закона... к кухонной спринцовке.
And you should get your hopes way up.
И я превзойду твои ожидания!
I want to focus on your hopes and not your fears.
Я хочу сосредоточится на ваших надеждах, а не на ваших страхах.
I wouldn't get my hopes up.
Я бы не хотел, чтобы моя надежда оправдалась.
Let hopes pass Let dreams pass
Надежды нет, мечты пусты.
All our hopes were at last in our grasp!
Все наши надежды почти сбылись!
The demands I've made All our hopes mislaid
Я много требовал. Мы возлагали надежды.
Way to get her hopes up for something that's never happened in the history of vampirism.
Ну, классно, ты обнадежил ее в том, что никогда не происходило во всей истории вампиризма.
He hopes you'll come to feel the same way.
И он надеется, что ты отнесёшься к нему так же.
I don't want you to get your hopes too high.
Просто я не хочу, чтобы ты зря надеялась.
Don't get your hopes up, son.
Не рассчитывай, сынок.
But before we get their hopes up, we should probably make sure we're on the same page.
Но прежде чем обнадеживать их мы, вероятно, должны убедиться, что находимся на той же странице.
So it's not the hideaway he hopes it's going to be.
Это не то укрытие, на которое он надеется.
Speak plainly your opinions of our hopes.
Скажите, каковы у нас надежды.
How might a prince of my great hopes forget
А дерзость ваших выходок со мной
So, when this loose behaviour I throw off and pay the debt I never promised, by how much better than my word I am, by so much shall I falsify men's hopes.
Так, если жизнь распутную я брошу И уплачу тот долг, что я не делал, Чем лучше буду слова своего,
I don't want to get your hopes up.
- Не хочу, чтобы ты на что-то надеялся.
Please, please don't get your hopes up.
Прошу, пожалуйста не надейся слишком на успех.
What I am I supposed to say? "Sorry, buddy, don't get your hopes up. My mom is dating half of Rosewood." Shhh!
Что я должна была ответить? "Извини, приятель, но на многое не надейся, моя мама встречается с половиной города"?
Gillian says she's sorry that you and her got off on the wrong foot, and she hopes you can both put it behind you.
Джиллиан говорит, что она сожалеет, что ваше знакомство было неудачным, и она надеется, что вы сможете забыть это.
Most of our younger viewers now think of him as a myth many others still debate whether his one-man war on crime was right or wrong but this reporter hopes that wherever he is, he's enjoying a toast with good friends.
Наши юные зрители считают его мифом, остальные до сих пор спорят о правомочности его войны с преступностью один на один. Но я надеюсь, что где бы он ни был, он сможет выпить за друзей.
Getting my hopes up like that.
Все мои надежды разрушились.
They're willing to give up tons of personal information in hopes of getting a job.
Они готовы отдавать любую личную информацию в надежде получить работу.
When we hear a human voice, we instinctively want to listen, in the hopes of understanding it.
Когда мы слышим голос, мы инстинктивно хотим слушать, его в надежде понять.
He is currently at the hospital with his wife, in close contact with doctors, where he will remain in hopes of a successful recovery.
В настоящее время он находится в больнице со своей женой, в тесном контакте с врачами, где он будет оставаться в надежде на успешное выздоровление.
As Chairman of the Operations Committee, I can assure you that Chicago will not succumb to the fears that this heinous crime hopes to inspire.
Как Председатель Операционного Комитета, я могу уверить вас, что Чикаго не будет уступать страхам, что это гнусное преступление будет кого-то вдохновлять.
As chairman of the Operations Committee, I can assure you that Chicago will not succumb to the fears that this heinous crime hopes to inspire.
Как Председатель Операционного Комитета, я могу уверить вас, что Чикаго не будет уступать страху, что это гнусное преступление будет кого-то вдохновлять.
I had high hopes for you, Sherlock.
Я питал большие надежды на твой счет, Шерлок.
I kept it in hopes that one day, it would reconnect me with you.
Я сохранил это надеясь однажды, воссоединиться с тобой.
Nancy, she says how sorry she is for your loss, and you say "thank you." She says she hopes you'll get through this, and you say "thank you."
Нэнси, она скажет, как сочувствует вашей потере, а вы ответите : "Спасибо". Она выразит надежду, что вы выдержите все это, и вы ответите : "Спасибо".
Will you carry the hopes, dreams, and survival of our pack on your shoulders or will you walk alone?
Будешь ли нести надежды, мечты и выживание нашей стаи на своих плечах или пойдешь в одиночку?
Nick, you know, just don't get your hopes up, that's all.
Ник, ты главное зря не надейся, вот и всё.
How many others have you taken advantage of, promising false hopes and filling their stomachs with poison? !
Скольких других ты использовал в своих интересах, обещая ложную надежду и наполняя их желудки ядом?
Let's not jump the gun and raise her hopes, we don't know if it'll be possible.
Давайте не загадывать и не надеяться раньше времени, мы ещё не знаем, возможно ли это.
Every time someone says that we're getting a-a baby, I get my hopes up and then...
Каждый раз когда кто-то говорит, что у нас будет ребенок, у меня появляется надежда, а потом...
And I had such high hopes.
А я возлагал на тебя такие надежды.
I had higher hopes for you, Humphrey.
Я ожидала от тебя большего, Хамфри.
We will make this dangerous journey so that we might travel to a human shopping mall in the hopes of acquiring clothing that will prevent my children from being deemed nerds.
Мы сделаем это опасное путешествие так что мы, можем, путешествовать в человеческий торговый центр в надежде приобретения одежды которая будет препятствовать моим детям от признания их "ботаниками".
Wyler's turning state's evidence in hopes for a reduced sentence.
Уайлер дает показания в надежде на смягчение приговора.
Don't get your hopes up.
Не обольщайся.
She hopes to.
Надеется на это.
Anne's trying to patch up the hole you put in him, but I don't have high hopes for our fish-head friend.
Энн пытается залатать ту дыру, которую ты оставил в нём, но я не возлагаю больших надежд а нашего рыбоголового друга.
Most people my age resign themselves to just projecting their hopes and dreams onto their kids.
Большинство людей моего возраста уходят на пенсию лишь для того чтобы спроецировать свои мечты и надежды на своих детей.
It's just so exciting to think there's going to be a baby in the world with hopes and dreams and swarovski crystals.
Это так волнующе - думать о том, что в мире будет ребёнок с надеждами, мечтами, и кристаллами Сваровски.
I know this is highly inappropriate, but we brought a cupcake here tonight in hopes that you might taste it.
Я знаю, это совсем неуместно, но мы принесли сюда кекс в надежде, что вы его попробуете.