English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Rusça / [ I ] / I'm aware of it

I'm aware of it Çeviri Rusça

133 parallel translation
"I'm aware of that," said the major, "but the fact remains, that there is the hill and you are the guys who are going to take it."
"Мне известно об этом", говорит майор, "но факты от этого не меняются, и холм по прежнему на своём месте,.. .. и вы те, кто должен захватить его.".
- If they are, I'm not aware of it.
А если и так, то мне не сообщают.
- I'm only too aware of it.
- Это я и так помню.
Boys, I'm aware of the situation, and I have it well in hand.
Парни, я знаком с обстановкой и всё держу под контролем.
He just glanced at it and said, "I'm aware of the situation."
Он сказал, что как Казначею ему всё известно.
I'm aware of that, sir. But it's of the utmost importance.
Я знаю, сэр, но это крайне важно.
I'm fully aware that the admission of Coridan is a highly debatable issue, but you won't solve it here.
Я знаю, что прием Коридана - довольно спорный вопрос, но вы не решите его здесь.
Yes, of course I'm aware of it.
Да, конечно, я в курсе.
I'm not only aware of it, it was my survey 13 years ago
Я не только знаю об этом, я сам это рекомендовал в отчете 13 лет
I'm not aware of it, captain.
Я ничего не чувствую, капитан.
No point in repeating that it's illogical, Spock, I'm quite aware of it.
Не смысла повторять это, Спок. Я и сам вижу.
Yes Sir, I'm aware it's none of my business.
Да. Знаю, я лезу не в своё дело.
And when I see those walls made of logs and the dark entrance, even in my dream I become aware that I'm only dreaming it.
И когда я вижу бревенчатые стены и темноту сеней, я уже во сне знаю, что мне это только снится.
Now, look, Sorenson, I'm aware of your position, but I am in command of this probe and I decide when it takes off.
А теперь послушайте, Соренсон, я знаю о вашем положении, но я командую этой станцией, и мне решать, когда она взлетит.
But I'm well aware any effort will be of little use... unless our entire community is behind it.
что невозможно добиться успеха без абсолютной поддержки всего нашего сообщества.
I'm not aware the Chinese make a ceremony of it.
Я не знал, что китайцы устраивают из этого церемонию.
Don't whisper, luv, I'm aware of it all.
Перестань шептаться, я всё слышу.
I see that every time it's on television, if I'm aware of it.
Я каждый раз смотрю его по телевидению.
I'm well aware of the limitations you have built into it, my dear.
Я знаю о встроенных ограничениях, дорогая.
I'm not even aware of it.
Я понятия не имею.
I'm aware of the difficulties of coming to terms with this. It must be appreciated from the beginning... that even the nosh pot must be low in something.
И хотя я понимаю, с этим непросто согласиться, необходимо сразу осознать, даже в икре может не быть какого-то витамина.
It's the thickness of the paint, but I'm aware of it.
На толщину краски, но я это знаю.
But I just wanted you to know that I'm aware of it. "
Я просто хочу чтобы ты знал что я знаю это. "
[Sighing] You're aware of the bankruptcy hearing on Monday? - Yes, of course I'm aware of it. - Okay.
Что?
It's... part of what they've been using in the latest paintings. Yes, I'm well aware of that.
Это платье, которое использовали для последних картин.
I'm aware of your hostility toward Psi Corps and the reason for it.
Я понимаю вашу враждебность к Пси-корпусу, и причины, которые вас к этому побуждают.
Listen Rory, I'm not sure if you're aware of how hard it has been for me these past three years to be indebted to my parents.
Послушай, РОри, Я не уверена, что ты осознаешь, как это было трудно для меня эти три года быть обязанной моим родитлям
I'm more than aware of your track record, it's just we're looking for someone a little less... - Attractive?
Я более чем знаком с Вашими заслугами, но просто мы ищем кого-то менее...
I completely blew it, and believe me, I'm so painfully, painfully aware of my failures this evening, but, saying that, bring on more pain, because, no doubt, I deserve it, okay?
Полностью обложался, и веришь или нет, я полностью осознаю всю глубину моей сегодняшней ошибки, и считаю, что без сомнения заслуживаю самого сурового твоего порицания.
I have proof. And I am giving the governments of all the nations that are aware of this 24 hours to reveal the truth, or I'm going to do it for them.
У меня есть доказательства и я даю правительствам всех наций, которые знают об этом, двадцать четыре часа, чтобы рассказать правду... или я сделаю это за них.
I'm perfectly aware of what time it is.
Я отлично знаю, который час.
I'm afraid I was never made aware of it's contents, Colonel Sheppard.
Боюсь, я никогда не был осведомлен о его содержании, полковник Шеппард.
I'm sorry, Sir, but a situation is developing that you need to be made aware of. It couldn't wait.
Сожалею, сэр, но ситуация так развивается, что вас необходимо было известить.
I'm well aware that it may cost your son his life, just as I am well aware that my decision has a devastating effect on family and friends Without having them paraded in front of me.
Я прекрасно понимаю, что это может стоить вашему сыну жизни, и я прекрасно понимаю, что моё решение ужаснуло его семью и друзей, и для осознания этого, мне не нужно чтобы они выстраивались передо мной.
Don't tell me it's a big deal. I'm well aware of the stakes.
Не говори мне, что это большая сделка, я все отлично знаю о процентах.
I'm aware of it.
Мне это известно.
But I know I got myself into this bind and I'm aware of how serious it is. Yeah, yes, I hear you.
Но я понимаю, что сам оказался в такой ситуации, и осознаю, насколько она серьёзна.
Yes, I'm aware of it.
Да, я в курсе.
It's Peter. I'm sure you're aware and completely on top of it but just wanted to make sure Lucy's shower is still on for tomorrow night.
Это Питер, Я знаю, ты в курсе, и у тебя все под контролем, но просто хотел убедиться, что девичник Люси состоится сегодня вечером.
Yes, sir, i'm aware of that, and I've already taken care of it.
Да, сэр, я знаю, и уже позаботился об этом.
I'm not even aware of it.
Я даже и не замечаю.
Of course I'm aware of it.
Само собой!
I can talk to somebody clear across the country... and I'm not really aware of any time lag... and that signal is going from my phone to a tower... up to a satellite, back down, and it seems instantaneous.
А сигнал путешествует с телефона на вышку, на спутник, и обратно.
As a former field agent, I'm very much aware of how difficult it is to make the transition to office life.
Я тоже был спецагентом. И прекрасно понимаю, как тебе непросто перейти к офисной работе.
I'm fully aware of the fact that you have it.
Всё давно выброшено.
As it so happens, I'm aware of your situation, Narcissa.
Но так случилось, что я осведомлен о твоей проблеме, Нарцисса.
Am I moving my hand, or was it predetermined by a force I'm not even aware of?
Я сама поворачиваю руку или это какая-нибудь сила движет мною?
Ms. Walker, I'm well aware of your sacrifice in service to this country, but I do not think that it is fair or right that CTU should be taken down because you used this operation to seek out your own personal vendetta against Vladimir Laitanan.
Мисс Уокер, я хорошо понимаю вашу жертву во имя защиты этой страны, но я не думаю что это является справедливым или правильным, подставлять CTU потому что вы решили использовать эту операцию для выяснения ваших личных отношений с Владимиром Лайтаняном.
I'm aware of what it is.
Я знаю, каково это.
I'm aware of it, yes, although I'm not sure of its relevance.
Да, я знаю, да, по правде говоря, я не уверен, что это уместно.
But I'm aware of what an honor this is, And I want you to know that I take it seriously.
Но я осознаю какая это честь, и я хочу, чтобы Вы знали, что я отношусь к этому очень серьёзно.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]