English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Rusça / [ I ] / I came to tell you

I came to tell you Çeviri Rusça

778 parallel translation
I came to tell you that I was mistaken.
Я приехал вам сказать, что ошибся.
I came to tell you I'm going away.
Я пришла, чтобы сказать Вам что я уезжаю.
That's what I came to tell you.
Это я пришёл вам сказать.
But it is quite true. I came to tell you some news... to put you in the way of gaining 50,000 francs or even more.
Я пришла сообщить тебе новость, чтобы ты смог заработать 50,000 франков, и даже больше.
I came to tell you that you will not marry Lloyd, or anyone else, because I will not permit it. — What have you got to do with it?
Я приехал, чтобы сказать, что ты не выйдешь замуж ни за Ллойда, ни за кого-то другого, потому что я этого не допущу.
- Look... - Yeah? I came to tell you you'll have to stand still for a raid.
Я зашел предупредить, что собираюсь устроить облаву.
I came to tell you he was coming.
Я пришел сказать, что он скоро будет здесь.
And anyway, I came to tell you that...
Я вообще-то пришла, чтобы...
I came to tell you that!
Я пришел сказать тебе это!
I came to tell you of your son!
Я пришел рассказать тебе о сыне!
I came to tell you.
Я пришел, чтобы сообщить вам.
I came to tell you how moved I was.
Я искренне восхищён. Знаете ли, мы все такие притворщики и ужасные типы.
I came to tell you so
Я... я пришёл сказать тебе...
I came to tell you I love you.
Я хотела сказать, что я люблю тебя.
I came to tell you... that you remind me of someone.
Я пришла сказать вам, что вы мне кого-то напоминаете.
What I came to tell you is Public Relations has bounced you back to me.
Я просто хотел сказать, что пресс-служба отпихнула вас обратно ко мне.
I came to tell you the escape is being prepared, be ready and wait.
Я только пришел сообщить вам, что готовятся к бегству, чтобы вы ждали.
That's what I came to tell you.
Я хотел Вамэто сказать
I came to tell You that we'll be racing fairly.
Я пришёл сказать, что мы будем участвовать в скачках по-честному.
- Oh, nothing. I came to tell you Don Felipe has a car.
- Много чего интересного.
I came to tell you that we are bound for Vulcan.
Я пришла сказать, что мы идем к Вулкану.
God, this is awkward, um, I came here to tell you that Valencia...
Боже, как неловко, я пришёл сюда, чтобы сказать, что Валенсия...
I just came over to tell you how happy I am.
Я приехала, чтобы только сказать Вам насколько я счастлива.
I came here to tell this this punch drunk pug to lay off you from now on.
Я пришел сюда, чтобы сказать чтобы этот пьяный мопс перестал таскаться за Лил.
But, darling, I only came in to tell you I was sorry.
Дорогой, я пришла только чтобы извиниться.
What I came up here to tell you is that you must stop phoning me a dozen times a day, sending me 20 telegrams ̶
Уолтер, я хочу попросить тебя больше не звонить мне по 10 раз на дню и не слать телеграммы.
Now please be quiet long enough for me to tell you what I came to say.
- Можешь заткнуться и дослушать меня?
Well, at last I got out what I came up here to tell you.
Что ж, я сказала то, ради чего пришла.
I only came to tell you something.
Я только пришел кое-что рассказать.
I mustn't stay. I came only to tell you that it's all right. - Good.
Я пришла сказать, что путь свободен.
I came to your room to say good-bye... to tell you that someday I'd be back for you... that I'd think about you and that I'd write...
Я зашел к тебе чтобы попрощаться и сказать, что я когда-нибудь вернусь за тобой. Что я буду думать о тебе и писать тебе.
- Mademoiselle, I just came to tell you that your beauty is overshadowed only by your talent.
Мадмуазель, я хотел сказать вам, что вашу красоту затмевает лишь ваш талант.
After I go back, I'll tell Liyan that I came to talk with you.
Скажу Льеню, что была здесь.
- I'll tell you what I came up here to tell you.
- Я пришел, чтобы тебе сказать...
Oh, I was gonna tell you. I was gonna tell you about Holly Martins, an American, came all the way here to visit a friend of his. Wait.
Так, побомбили немного.
Tell me! I wanted to tell you. That's why I came back.
Я собирался тебе все объяснить и именно поэтому вернулся.
Well I wonder whether you'd care tell listeners how it was that you came to acquire This, uh, vehicle Mr...
Можете ли вы рассказать слушателям, как вы пришли к приобретению этого транспортного средства, мистер...?
I came to tell that you,
Да.
I came to tell them and you that I had nothing to do with the robberies.
Я пришел сказать всем вам, что не совершал этих ограблений.
And I came to tell you this, to be your fiancé, your husband.
Я люблю тебя, Изабелла, и прошу твоей руки.
I came around to tell you I'm sorry.
Я зашел сказать, что сожалею.
I came early because I wanted to tell you that I'm not coming later.
Отлично. Я пришла раньше, чтобы сказать вам, что я не приду позже.
I came here to tell you I'm in love with you.
Я пришел сказать, что люблю тебя!
I came over to tell you about my visit with Tom. Yes, sir.
- Я зашел рассказать вам о моем посещении Тома.
Yes, I came here to tell you that I'm dispensing with your services.
Да, я пришел вам объявить, что отказываюсь от ваших услуг.
I came to look for you. What, did the Doctor tell you where I was?
- Полли, что ты делаешь здесь?
I came here to tell you that we found... You!
Я пришел сюда, чтобы сказать вам, что мы нашли...
Laurana, I can tell you... two weeks before he died, Roscio came to see me in Rome.
Лаурана, тебе я могу сказать. За две недели до смерти, Рошо приезжал ко мне в Рим.
I came just to tell you that.
Я нарочно приехала, чтобь это вам сказать.
I came here to tell you...
Я пришел вам сказать...
I only came to tell you what Tajimaya wants.
Я пришёл сообщить, как намерен поступить Таджимая

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]