I didn't ask you that Çeviri Rusça
151 parallel translation
THE ONLY REASON I ASK IS THAT, YOU SEE, YOU DIDN'T BELIEVE ME WHEN I TOLD YOU WHO I WAS.
Единственная причина, по которой я задаю вам этот вопрос - в том, что вы не верили мне.
And may I ask, why didn't you do it that way for the audience?
Можно спросить, почему во время выступления ты этого не делала?
I didn't ask you that, Doctor.
я не спрашивал у вас это, доктор.
It was a fine day when I wrote it. I didn't ask you that.
Это был чудесный день, когда я его написал.
I didn't ask you that.
Когда девушка не гордится своим замужеством, меня это удивляет.
I didn't mean to ask you that.
Я не хотела об этом спрашивать.
- I didn't ask you that.
- когда они пришли к власти.
I didn't ask you that.
Я не об этом.
Didn't I ask you to fix that gate?
Разве я не просил тебя починить эту калитку?
I would rather you didn't ask me that.
К чему такой вопрос?
I didn't ask you that. I want to know if Kurath is a homosexual.
- Томас! Я Вас не об этом спрашиваю. Мне нужно знать, является ли Курат гомосексуалистом.
Yes, I could see that the moment you didn't ask me to have...
Да, я это понял в тот момент, когда вы не предложили мне...
I told you never to ask me that, didn't I?
Я росила тебя никогда не спрашивать меня об этом, не так ли?
I didn't ask you to do that.
Я не просила тебя этого делать.
I didn't ask the reason when you cried on ; and I don't ask the reason now that you cry off.
Я не спросил, почему вы это затеяли, не спрошу и зачем вы идёте на попятную.
I didn't ask you to do that, Donald.
Я не просил тебя об этом, Дональд.
But I didn't ask you to the party. That was nice of you.
- Но я, вроде, тебя не приглашал.
You know, I didn't ask to be the Emissary... But for better or worse, I guess that's what I am... Except for being your dad.
Знаешь, я не просил быть Эмиссаром... но, к добру или к худу, наверное, это тот, кто я есть... кроме как твой отец.
But just look at it this way, I didn't ask anyone else... on the chance that I'd come here tonight and you'd say yes.
Но посмотри на это с другой стороны. Я никого не приглашал, надеясь на то, что я приду сюда, и ты мне скажешь "да".
- I didn't ask you to that.
- Я тебя не приглашал.
I didn't ask you that.
- Но я у Вас этого не спрашивала.
Of course, it didn't help matters much that you've hardly changed a bit, and I wanted to ask you out and I-I lost my nerve.
А ты, как назло еще и ни капельки не изменилась. И я хотел позвать тебя на свидание, но струсил.
You want me to ask Grandma for the name of a man that I didn't meet at a function that I didn't attend?
Ты хочешь, чтобы я спросила у бабушки имя мужчины, которого я никогда не видела на аукционе, на который я не ходила?
You don't mind that I didn't ask you? - Ask me what?
Ты не обижаешься, что я не позвал тебя?
I didn't ask you how you could sleep with that Conzo creep!
Я же не спрашивала, как ты могла спать с этим уродом Конзо!
I didn't even have to ask you to call me that.
Мне даже не пришлось просить тебя так меня называть.
He's some refugee from Triton that I'm saddled with and I didn't ask you.
Он какой-то беженец с Тритона, с которым меня посадили, а я и не просила.
- I didn't ask you that, either.
- Об этом я тоже не спрашивала.
So when you said "good day" it was a trick question so that you could pick me up when I didn't ask you back.
Значит, когда ты сказала "хороший день", это была уловка, чтобы подколоть меня, когда я не спрошу того же у тебя?
Ahem, well, he and I both really liked you a lot, um but we didn't want it to jeopardize our friendship, so we made a pact that neither of us could ask you out.
Ты очень нравилась нам обоим но мы не хотели рисковать своей дружбой, поэтому заключили пакт что ни один из нас не пригласит тебя на свидание.
Didn't it occur to you that I'd ask for them one day?
Тебе не приходило в голову, что однажды я могу их попросить?
I didn't want you to ask people where I was and hear that I left just like that.
- Как раз самое время! - Слава Богу вы справились со всем этим. А вторая новость?
- I didn't ask you that.
- Я это не спрашивал.
I mean, I'm a little surprised that you didn't ask me to accompany you first.
То есть, я удивлена, что ты не попросила меня играть.
Susan, tell them that I didn't ask you for anything.
Сьюзан, скажи им... Скажи, что я не просил тебя об этом!
I didn't ask you that.
- Я об этом не спрашивал.
And I think by now you know that I wouldn't ask something like this of you if I didn't think it was extremely serious.
И, надеюсь, ты уже успела понять, что если я прошу о чем-то подобном, то это серьезно.
yeah, you know there's lots of them that hang out there for some reason mechanical puppets or something I don't know but I didn't really wanna tell you, they just asked me to ask you so... you wanna do it or not?
ну вы знаете, их тут полно кругом шатается непонятно по какой причине ну марионеток или чтото вроде того не знаю но я действительно не хотел говорить вам, это они просили меня узнать... ну в общем, вы хотите или нет?
I didn't ask you to do that, Nik.
Я не просил это делать.
I didn't ask you to do that.
Я не просил тебя этого делать.
I need you to understand that I didn't just ask you to come to New York with me on some sort of whim.
Я хочу, чтобы ты понял : я позвал тебя в Нью-Йорк не по своему капризу.
I didn't want you thinking that my decision to ask you to come... wasn't a sad one.
Я не хочу, чтобы ты думал, будто просьба поехать со мной была фальшивкой.
- I didn't ask you to do that, pete.
- Я об этом не просил, Пит.
You said if I made those grades that it was mine, and you didn't even ask!
Ты сказал, что если я получу хорошие оценки, они мои, а ты даже не спросил меня!
Okay, I'm not even insulted That you didn't ask me to cater your reception.
А я даже не обиделся, что вы не мне заказали устройство банкета.
I'm just gonna pretend you didn't feel the need to ask me that question, yang.
Притворюсь, что ты случайно задала мне этот вопрос, Янг.
- I didn't ask you to do any of that.
- Я не просил тебя об этом.
I just wanted to ask you that if you find out you're wrong, and that my dad didn't do it, Lay off him. Completely.
Если вы вдруг узнаете, что не правы, и что мой отец не виноват, отпустите его.
But if I find that you needed help and didn't ask for it, I will be mad.
Но если я узнаю, что вам нужна была помощь, а вы ее не попросили...
Which is why I have to ask if you're sure that she didn't just take a trip somewhere.
Поэтому, я хочу спросить - уверены ли вы, что она просто не отправилась куда-нибудь путешествовать?
That's why I didn't ask you. W-what's your beef here, Bree?
- Именно поэтому я не спросил тебя.