I feel the same way Çeviri Rusça
494 parallel translation
I feel the same way about it myself.
Да, тоже не по себе.
I feel the same way now.
У меня сейчас похожее ощущение.
I feel the same way about it, but there it is.
Знаю. Я чувствую то же, что и вы, но это так.
Sometimes I feel the same way.
Иногда я тоже так думаю.
You know, I feel the same way too.
Я испытываю то же самое.
I feel the same way, but there are four more days to go until there's full moon.
Я чувствую то же самое. Но должно пройти еще четыре дня,.. ... что бы взошла полная луна.
I feel the same way now.
Я сейчас также чувствую.
I mean, I feel the same way.
Я тоже так думаю.
- Dammit Wolf, I feel the same way that you do but we can't do this... we can't do this alone.
- Черт, Вульф, я разделяю твои чувства, но одним нам не справиться.
I feel the same way...
Для меня это тоже священно.
- I feel the same way.
- Я Чувствую то же самое.
Look, I feel the same way, we all do but if anything's going to get done...
Послушайте, я чувствую себя также... все мы. Но для того, чтобы что-то сделать...
I feel the same way about you sometimes, when you go off.
Иногда я чувствую то же, когда ты уезжаешь.
I feel the same way about the visit tomorrow evening.
Я испытываю те же чувства, в связи с визитом министра.
I feel the same way.
Я чувствую то же самое.
I feel the same way.
Я чувствую по отношению к Вам то же самое.
I feel the same way.
- Я тоже так думаю.
In a way... I feel the same way about Delenn.
В данный момент тоже самое я чувствую в отношении Деленн.
Believe me, Captain... sometimes I feel the same way.
Поверьте, капитан... иногда я тоже так чувствую.
I feel the same way about him.
Я тоже так думаю о нем.
Don't apologize, I feel the same way.
Не извиняйтесь, я сама так же чувствую.
- Well, maybe I feel the same way.
- Может, я чувствую то же самое.
And Miss Cherry might feel the same way, and then I'd have to spend the rest of my life in a smokehouse.
Если так подумает мисс Черри, мне придется провести остаток жизни в коптильне.
- You're sweet. - I hope you feel the same way tomorrow.
- Надеюсь, завтра будет лучше.
I wish I could feel the same way about it.
Как я завидую тебе...
'Cause I feel exactly the same way about you.
Потому что я чувствую точно также.
But just remember one thing. I'll feel the same way, and mine will be dragging just as far.
Но просто помните, что сам я буду чувствовать то же самое, и также буду едва волочить ноги.
I feel the same way and I don't understand.
Я чувствую себя точно так же, но не понимаю почему.
I wonder if the others feel the same way.
Ведь так? Твоя речь очень радует меня.
I'd feel the same way.
- Верно. На вашем месте я поступил бы так же.
You're perfectly right. In your place, I'd feel the same way. I'm in this awful trouble.
Да, вы правы, так бы любой на вашем месте, но я действительно теряю голову, правда, это не значит, что вы...
I feel the same way.
То же самое.
I'd feel exactly the same way.
И сам бы так действовал на их месте.
I can't help but love you, and they expect you to feel the same way.
Я не могу не любить тебя. И от тебя они ожидают того же.
I'm sure you feel the same about me, so let's stay out of each other's way.
Уверен, что это взаимно. Поэтому давай, не лезь ко мне, а я не полезу к тебе.
I'm sure she'll feel the same way.
Я уверен, она чувствует то же самое.
I recently feel the same way... as Kamono Chomei must have felt.
Я иногда чувствую то же... что чувствовал Камо-но Тёмэй.
I feel exactly the same way. If I hadn't gone in for those lousy cigarettes...
Как и я, если бы не зашел купить сигареты....
"Nostalgia is an emotion I can feel only for my own country... but I will never forget... my strolls along the beach and among the rocks... where tiny plants and flowers grow... exactly the same way as in a large garden composition."
"Ностальгия - чувство, которое могу приберечь только для моей Родины. Однако, никогда не забуду мои прогулки по пляжу и рощам, где растут крошечные цветы прямо как в огромной садоводческой композиции"
After all, I know what it's like to be attracted to someone who doesn't necessarily feel the same way.
В конце концов, я знаю, каково это, когда тебе нравится кто-то, кто не обязательно чувствует то же к тебе.
I hope you feel the same way an hour from now.
Надеюсь, через час вы будете думать точно так же.
You know, I feel the exact same way about you, Miss Purty.
Я чувствую тоже самое, госпожа Парти.
I also told you that when you became a CO you'd feel the same way.
Еще я сказал тебе, что когда ты станешь командующим, ты это тоже поймешь.
Then, if we both feel the same way... I think we can begin to see each other again... socially.
Затем, если наши чувства сходны... я думаю, мы сможем снова начать встречаться... неофициально.
All the management at NBC... bunch of creeps, and I'm not afraid to say it right now, and, you know, it's funny, because I know you feel the same exact way I do about NBC
Все управление в NBC - это куча гадов, и я не боюсь сказать это прямо сейчас, и, вы знаете, это забавно, потому что я знаю, что вы чувствуете то же самое что я о NBC
♪ Now I feel your presence... ♪ ♪ in a way I could not know... ♪ ♪ and I wonder... ♪
Now I feel your presence... in a way I could not know... and I wonder... do you ever feel the same?
I'd feel the same way.
Я почувствовал бы тот же самое.
I just don't feel the same way about us anymore.
Просто я больше не вижу нас вместе.
And I want you to feel the same way.
И хочу, чтобы ты чувствовала то же.
Captain, that's the same way I feel.
Капитан, я тоже так думаю.
I feel exactly the same way.
Я тоже очень уважаю тебя.