In fairness Çeviri Rusça
243 parallel translation
In fairness, they're easier to pity.
По правде, мне таких даже жаль.
In fairness, you can't blame me.
Во имя справедливости, ты не можешь обвинять меня.
- In fairness, from everyone according to the features, to everyone according to the position.
- По справедливости, от каждого по возможности к каждому по должности.
In fairness to Mrs. Gordon, I should hear the details.
Ради миссис Гордон, я должен знать все подробности.
In fairness to the Prosecution I would declare a mistrial, regardless of what Shaughnessy and Vail think, if that's what you want.
Во имя правосудия я бы объявила этот процесс недействительным, независимо от того, что думают Шонесси и Вейл, если Вы этого захотите.
Well, you know, in fairness to the dead, we're all a little two-faced in this day and age.
Но в оправдание можно сказать, что мьI все немного двуличньI в наше время.
In fairness, however, I will give it some further thought.
И всё же, из вежливости, я еще подумаю над этим.
Front to back! Listen, in fairness, it comes with the job!
ѕослушайте, честно говор € это часть работы!
Uh, listen, you said I had to cut one of my people if I didn't give that speech about your drug, and in fairness to your point of view, my speech really wasn't the one you had in mind, so I've cut Cameron.
Послушайте, вы сказали, что я должен буду уволить одного из моих людей, если я не выступлю с речью по поводу вашего лекарства, и исходя из вашей точки зрения, моя речь оказалось не такой, какой вы ее себе представляли, так что я уволил Кэмерон.
Well, in fairness to your side, you were also dying because of me, so- -
Справедливости ради, вы и умирали из-за меня, так что...
In fairness, I didn't know it was in confidence.
- Да. Говоря по правде, я не знала, что это секрет.
But, in fairness, I will give you one word of advice.
Но, справедливости ради, я вам кое-что посоветую.
In fairness I did call Ted's butt about 2 : 00 this afternoon.
Если честно, то я звонил заднице Теда около 2-х часов дня.
Though, in fairness, at F.I.T., that is a major.
'от € ради справедливость надо сказать, что это один из главных предметов в этом " нституте.
Now, sir, in fairness, Amy's butt is actually pretty hot.
Позвольте заметить, сэр, что, по правде говоря, у Эми отличная попка.
But, in fairness, the Jedi's own eccentricities... hadn't exactly won them many allies.
Но по правде, эксцентричность Джедаев мешала привлечь много союзников.
But in fairness, uh, all of my moments are moments of weakness now.
Но по справедливости,... все мои моменты это моменты слабости сейчас.
In all fairness, you should permit me to remain and explain ourselves.
Мадам, вы должны позволить мне остаться и объясниться.
Michael Logan, while I have no doubt that the jury must have reached their conclusion in utmost fairness and solemn regard for justice, I cannot help expressing my personal disagreement with their verdict.
Майкл Логан, хотя я не сомневаюсь в том, что присяжные вынесли свое решение не предвзято и с ответственным отношением к правосудию, я не могу не выразить своего личного не согласия с их вердиктом.
Now, Dr Zira, in all fairness, you must admit that the accused is a non-ape and therefore has no rights under ape law.
Д-p Зиpa, пo cпpaвeдливocти гoвopя, вы дoлжны пpизнaть, чтo oбвиняeмый - нe oбeзьянa и, слeдoвaтeльнo, нe имeeт пpaв пepeд зaкoнoм oбeзьян.
Sally, in all fairness- -
По совести говоря...
Well, I think I should point out first, Brian, in all fairness, we are not the rescue committee.
Думаю, что сначала я должен указать, Брайен, что, по-совести говоря, мы - не комитет по спасению.
And although, in all fairness,
Не смотря на то что по справедливости,
We fought a revolution in the name of fairness and equality.
Мы совершили революцию, чтобы дать народу достоинство и равноправие.
- There's no fairness in a court room!
- Это суд, при чем тут честность?
I think, in all fairness... I should explain to you exactly what it is that I do.
Если я тебе расскажу, какими делами занимаюсь.
In all fairness, Ethan,
По правде говоря,...
In all fairness, his other grandpa's a drunk, but still...
Если честно, его второй дедушка - пьяница, но всё равно...
And, in all fairness, Star Trek was here first.
И если говорить на чистоту Стар Трек появился раньше.
The Fairness in Hell Act of 2275...
Закон о Порядочности в Аду, пункт 2275...
In all fairness, I should be given the opportunity to test the alleged powers instead of having to take her word for it.
Было бы честно дать мне возможность проверить эти силы вместо того, чтобы верить ей на слово.
In all fairness, she's not totally to blame.
Ведь если подумать, это не только её вина.
In all fairness to her, I did get kicked out of most of the schools on the East Coast.
По справедливости к ней, я был выкинут из большинства школ на Ист-Косте.
- In all fairness, you warned me, right?
Предупреждай меня, ладно?
In all fairness, everything he has is tied up in family trusts.
Со всей справедливостью, все его деньги в семейных доверительных фондах.
In all fairness, Reese, it wasn't his fault.
Риз, но он же не виноват!
He don't give fuck all for fairness! He just don't want me in here.
Да похуй ему на честность, он просто не хочет, чтоб я здесь жила.
Of course, in all fairness, life-sucking aliens weren't part of the brochure.
Конечно, но о пришельцах, высасывающих жизнь, там сказано не было.
In the interest of fairness, my gang will provide the dice roller.
Для этого мы пригласим третье лицо.
In all fairness, no convictions.
Никто тут даже не привлекался.
Well, honey, in all fairness... those are all things you should be doing anyway.
Но милый, если по-честному, всё это ты и так должен делать.
Well, in fairness, they also enjoy fighting.
Ну, честно говоря, им нравится драться.
I'm assuming you won't be at those interviews, in the interest of fairness - Major has a point, Bill
А майор прав, Билл.
In the interest of fairness
В интересах непредвзятости.
Must make it hard to believe in... God or... fairness, a larger purpose.
Наверное сложно поверить... в бога или... в справедливость, в высшее предназначение.
So in all fairness, I got to give Morgan here another shot, okay?
Так что, я даю Моргану еще одну попытку, Окей?
Does fairness not exist in a van?
Справедливость в машине пропадает, а?
Huh, fairness in the workplace- - what a novel idea.
Ха, справедливость на рабочем месте- - какая новая идея.
Well, in all fairness, Julia, you haven't exactly been June Cleaver.
Джулия, ты была не совсем Джун Кливер. Да ладно, Джулия.
Where's the fairness in that?
И где справедливость?
I mean, so in all fairness, it doesn't look exactly like that... but it's pretty close.
У меня конечно она сейчас не совсем такая же как тогда но почти такая же.