Intentioned Çeviri Rusça
54 parallel translation
All our well-intentioned attempts to reform him were met with scorn.
Все наши искренние попытки сделать его порядочным человеком он насмешливо отвергал.
- He's well intentioned... But he's wary.
Он человек милый, но недоверчивый.
I want to seem properly contrite for having gotten you into this golf match, but not seem that what I did was ill-intentioned, because it was not.
Я виновата в том, что заставила тебя выступать в этом матче. Я не думала, что эта плохая идея, это не была плохая идея.
- no matter how well-intentioned.
-... даже проводимый из лучших побуждений.
They're a little quirky but they're really well-intentioned.
Они немного необычные, но это все из добрых побуждений.
The best intentioned, you believe it.
Самая настойчивая, и этому поверишь!
I do not need a physics lesson right now, no matter how well it's intentioned.
Мне не нужны уроки физики, даже с хорошими примерами!
They must have a practical solution and not a concoction of wishful thinking and false hopes however well-intentioned and well - meaning they may be.
Они должны иметь практическое решение, а не смесь упований и ложных надежд, пусть даже основанных на благих намерениях и наилучших побуждениях.
- Whereas the States have been troubled by ill-intentioned persons pretending to have received revelations of Three Dimensions every thousand years since Time Began, it has been unanimously resolved by the Grand Council that on the first day of each millennium, all such apostles of the Three Dimensions... shall be imprisoned and executed three days hence.
Большим Советом было единогласно принято, что в первый день тысячелетия любого такого апостола Трех Измерений... необходимо заключить в тюрьму и в три дня казнить.
Whereas the States have been troubled by ill-intentioned persons... pretending to have received revelations of Three Dimensions every thousand years since Time Began, it has been unanimously resolved by the Grand Council that on the first day of each millenary,
Так как государство было обеспокоено злонамеренными лицами, якобы получающих откровение Трех Измерений каждую тысячу лет с Начала Времени,
I think my little brother is well-intentioned, but, in this particular case, missguided.
Думаю, мой брат действует из самых лучших побуждений, но в данном случае заблуждается.
Uh, sir, your escapades, while well-intentioned, seem to be driving away our fans.
Сэр, ваше стремление привлечь внимание отталкивает наших фанатов.
Sweet, well-intentioned, loves the women... hmm.
Милый, с хорошими намерениями, любит женщин.
Everyone is so cheerful and well-intentioned, then after a while you itch to go off and do some raping and pirating.
Все такие добрые и благожелательные, а пройдет немного времени - и тянет насиловать да убивать.
What I did was wrong but well-intentioned.
Я поступил плохо, но с добрыми намерениями.
I don't doubt you're very well intentioned, miss, but take my advice.
Я не сомневаюсь, что у вас добрые намерения, Мисс, но, последуйте моему совету.
No matter how well-intentioned.
Не важно с какими благими намерениями.
However well-intentioned, we might deceive our neighbours.
Из каких угодно благих побуждений мы можем обмануть своих соседей.
I realise that however well-intentioned I might be where Laura is concerned, it is not my position to give her guidance on matters of such importance.
Я понимаю... пусть я желаю добра, но что касается Лоры, не мне направлять её в таких важных вопросах.
Even the best-intentioned parents end up damaging their kids.
Даже лучшие намерения родителей подчас наносят вред детям.
I have a history of doing the well-intentioned wrong thing when it comes to her.
Не понаслышке знаю, куда вымощена дорога благими намерениями, когда дело касается ее.
It was well-intentioned but, uh... completely ill-fitting for me.
Из-за благих намерений, но они... совершенно не подходят для меня.
At best, they're well-intentioned guesses.
В лучшем случае это догадки сделанные из лучших побуждений.
But they are well-intentioned.
Но они должны быть из лучших побуждений.
And if we send this kid to his death now knowing what we know, that this cop was corrupt, that the situation very likely wasn't what it was cracked up to be, that's not well-intentioned.
А если мы отправим его умирать сейчас, зная то, что мы знаем, зная, что этот коп был продажным, что ситуация скорее всего была не такой, какой кажется, то это вовсе не лучшие намерения.
This is a place of rest and beauty, and you are a... A well-intentioned victim of circumstance come to make things right?
Это места отдыха и красоты, а ты жертва обстоятельств с благими намерениями, которая пришла все исправить?
My son, though well-intentioned, is not ready for this acquisition.
Мой сын, хоть и имеет благие намерения, не готов к принятию власти в свои руки.
For God's sake, Finlay is the small, well-intentioned monkey-ish little fellow.
Господи, ну, Финли коротыш такой, добренький обезьяныш карапуз.
Now, on the surface, that seemed like a hell of a good plan,'cause the mongoose is a natural predator of the rat, but what our well-intentioned friend didn't understand was that this particular species of rat is nocturnal.
Итак, на первый взгляд это был чертовски хороший план, потому что мангуст является естественным истребителем крыс, но наш доморощенный гений не учел, что что этот конкретный вид крыс ведет ночной образ жизни.
This isn't the first time a well-intentioned friend offered to take the heat for someone facing a harsh penalty, such as deportation.
Это не в первый раз, когда друг берет вину на себя, защищая того, кому грозит такое наказание, как депортация.
Andy Bernard, AKA The Nard Dog, he's a sweet guy, he's well-intentioned.
Энди Бернард, так же известный как Пес Бернард. Это милый парень, действующий из лучших побуждений.
It looks like a good girl, intelligent, well-intentioned.
- Она создает впечатление умной и порядочной девушки с благими намерениями.
All good intentioned, but... Moreover, I am not knocking any of them...
У всех хорошие намерения, но... я ни с кем из них не сталкивался...
But they were well-intentioned.
Но они были сделаны из лучших побуждений.
And... apologize for your well-intentioned, but misguided, attempt to help this young and distraught girl.
И... принес извинения за свои благие, но неправильные намерения в попытке помочь этой юной и расстроенной девушке.
We've had such headaches with well-intentioned visitors inadvertently reprogramming it.
Столько проблем было от гостей с добрыми намерениями, случайно сбившими настройки.
I'd like to offer you this token as a reminder of my fondest and most well-intentioned best wishes.
Хотел бы предложить вам этот знак как напоминание о моих тёплых и самых искренних пожеланиях.
Robby, as well intentioned as Bill's remarks are,
Робби, В независимости от того, что сказал Билл,
Well-intentioned lies, Boss.
Ложь из лучших побуждений, босс.
He's well-intentioned.
У него хорошие намерения.
A really well-intentioned guy says that he's totally cool, and well informed, and big surprise, he's not.
Парни с благими намерениями говорят, что они совершенно нормально к этому относятся, хорошо обо всем проинформированы, а потом, большой сюрприз, все оказывается совсем не так.
Soon I'll be surrounded by crazy, well-intentioned women.
Меня будут опекать спятившие от благих намерений женщины.
Construction of housing, no matter how well intentioned, is outside our area of expertise.
Строительство жилья, какими бы благими не были намерения, вне нашей компетенции.
Brave, well-intentioned Simon.
Храбрый, благонамеренный Симон.
And anytime a well-intentioned activist shows up, it usually takes less than six months for them to learn there is nothing they can do.
Каждый раз, когда появляется такой активист с благими намерениями, ему обычно требуется менее полугода, чтобы понять, что он ничего не может сделать.
It was well-intentioned.
Это было благим намерением.
She comes on a little strong, but she's well-intentioned.
Она грубовата, но у нее добрые намерения.
Oh, our organization has survived many industrious, well-intentioned government officials and journalists over the years.
О, за годы существоания наша организация пережила не одного добросовестного и упорного госслужащего и журналиста.
No more lies... even well-intentioned ones.
Никакой лжи... Даже с хорошими намерениями.
Not sympathy and understanding, however well intentioned.
Не сочувствие и понимание, пусть и с благими намерениями.
Some guys, no matter how well-intentioned they may be, they can't see to find the money when it's owed... which leads to uncomfortable conversations like this one.
Некоторые, даже те, которые с лучшими намерениями, берут в долг, а потом не могут найти деньги. Из-за этого начинаются вот такие вот разговоры.