Irony Çeviri Rusça
977 parallel translation
Yeah, the irony's not lost on me.
Да, ирония никуда не делась.
And that was the ultimate irony that it was that world. And that huge consumer boom that we were all experiencing in America and in England. That we're supporting that dream, say, lived in a place where you thought
Ётот бум потреблени €, который мы переживали в јмерике и јнглии, поддерживал эту мечту, - жить в где-нибудь и думать Ђя по насто € щему мен € ю мирї, но на деле вы просто его избегаете.
It is a cruel irony that you people without souls... should have hands.
Что за злая ирония судьбы, такие бездушные люди, но у них есть руки.
with your irony.
иронизируешь.
I gotta get out. I gotta get out from under. And the irony of it is that I've got an opportunity...
Замечу, есть такая возможность... есть, но нет средств, Боб.
There's a certain irony.
Тут присутствует некая ирония.
The irony of Tajomaru being thrown off his stolen horse, this had to be fateful retribution.
Ирония Таджомару - его бросила украденная лошадь, это должно быть роковое возмездие.
In this case there's a peculiar sense of irony.
В этом деле присутствует большая доля иронии.
As the counsel for the defense has brought out, There's irony in this case... tragic irony.
Как заметила сторона защиты в этом деле присутствует большая доля иронии - жестокой иронии.
When I bring you my sorrows, you reply with irony.
Я прихожу к тебе с горестями, а в ответ - одни насмешки.
You know the irony of death? He was studying for the ministry. He was going to be a man of God.
Вся ирония заключается в том, что он готовился стать пастырем.
Don't you find this irony somewhat inappropriate?
Мне жаль, но это единственное, что мне остается.
it fears neither the poets'irony, nor the democrats'unbelief.
она не боится ни иронии поэтов, ни недоверия демократов.
And the irony of it is that many Negroes are mulatto... and integration is well established down south.
И по иронии судьбы, ведь многие негры - мулаты... и интеграция хорошо отлажена на самом юге.
[Thinking] The irony of our chance encounter... with what we now believe to have been a shipload... of nonhuman colonists in the far reaches of space... has just begun to strike us.
Ирония нашей неожиданной встречи с кораблём, управляемым, как мы теперь считаем, инопланетных колонистов вдали от своей планеты только сейчас была осознана нами.
- No sense of irony!
- Без чувства иронии!
- Save your irony for another moment.
- Приберегите остроты для другого момента.
There's probably an irony there in some place, but I'm not drunk enough to figure out what it is.
Здесь какая-то шутка, но не настолько я пьян, чтобы понять ее.
Her irony disappears. And Mr. Everyman is not ashamed to admit he is mystified.
Тогда мадам вновь приобрела серьезный вид, а мсье, не испытывая никакого стыда, признался себе, что больше ничего в этом не понимает... ".
The quarrel, if there was one, wasn't between the girl and me but me and Daniel, who was racking up points attacking our irony and our poses.
Ссора, если можно считать это ссорой, была не между девушкой и мной, а между мной и Даниелем, который мог стать предметом нашей иронии и отстранения.
The irony is... that you killed someone
Ирония в том... что ты убил кого-то,
I present now my story, full of mystery and intrigue, rich in irony and most satirical.
Я расскажу вам свою историю, полную интриг и тайн, где есть место и иронии и сатире.
- Proper regard for irony. - Yes, yes.
- Отличный повод для иронии.
When Harry as a human being had beautiful thoughts... or he experimented noble and delicate sensations... the wolf inside would bear his teeth and laugh with contempt and irony.
Если Гарри, поскольку он был человеком, осеняла прекрасная мысль, если он испытывал тонкие, благородные чувства, то волк в нём сразу же скалил зубы и смеялся с кровавой издёвкой.
Spare me your irony.
Избавьте меня от вашей иронии.
MOSFILM studio THE IRONY OF FATE, OR SAUNA BLUES
Представляете, я просыпаюсь в своей кровати, у себя дома, и вдруг какая-то женщина поливает меня из чайника.
Nice sense of irony.
Какая ироничность.
The irony, of course, that's a direct result of Nixon's visit to China.
Япония собирается разорвать дипломатические связи с Тайванем, и признать её частью Китая.
I USED TO HATE MY LATE WIFE WHO I SPEAK OF WITH A CERTAIN IRONY SO AS TO KEEP A TOTAL COLLAPSE AT A DISTANCE.
Я ненавидел мою бывшую жену, о которой говорю сейчас с некоторой насмешкой, чтобы дистанцироваться от тотального краха.
Irony is a mask for the helpless.
Ирония - маска для беззащитных.
It's serious and there's no place for irony!
Вопрос очень серьёзный, и ирония неуместна.
But you talked to me as to an adult, without irony.
Но вы говорили со мной как со взрослой, без иронии.
- That's the irony of it.
- Вот в чем ирония.
As long as you remember, Captain, that subtlety and irony are quite alien to the military mind.
Но не забывайте, капитан, что тонкость и юмор несовместны с военными мозгами.
What irony.
Какая ирония.
It was that irony that was uppermost in enquiring minds... at the discovery of Mr. Herbert's body.
Как раз эта странность, мистер Нэвилл, в первую очередь бросилась в глаза, когда было найдено тело мистера Герберта.
Irony of fate, isn't it?
Ирония судьбы, не правда ли?
He had such a taste for irony.
Жаль, что бедный Витторио не может меня слышать.
What irony. lt makes me laugh
Что за ирония. Это заставляет меня смеяться
Because of her, I own real estate! The irony!
Он делает из меня землевладельца.
Well, the irony of this is that this money... which is in the billions... is coming from your country.
Ну, ирония здесь заключается в том, что эти деньги, эти миллиарды, сами по себе, родом из Вашей страны.
Veruna - that's irony for you.
Веруна, вам покажется это ироничным.
Spare me your irony, smart guy!
Нечего иронизировать, умник!
And how does this relate to our discussion of the uses of irony?
И как это соотносится с нашим обсуждением используемой иронии?
" Witnesses to her humiliation. The girls displayed neither irony nor spite.
" Девушки смотрели на неё без малейшей иронии или злобы.
I can understand your irony, Professor.
Я понимаю вашу иронию, профессор.
But that it cast suspicion on someone who really cared for him was a cruel irony.
Что подозрение падет на того, кто по жестокой иронии неравнодушен к нему.
I don't think I like that irony in your voice, the general presentation... is a doubtful justification of severity of punishment
Мне не нравится ваш ироничный тон. Превентивные меры... Это сомнительное обоснование суровости наказания...
Please, don't you think I say it with irony!
Поверьте, я говорю без иронии!
Miss Innocence Among the Plowgirls... The Irony of Ohance... and 2 Girls In 1 Pair of Pyjamas! I'd like that!
И "Две взрослые девочки в одной пижаме"!
What irony!
{ \ cHFFFFFF } Какая ирония.