English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Rusça / [ I ] / It doesn't suit you

It doesn't suit you Çeviri Rusça

83 parallel translation
stop cursing, it doesn't suit you.
Не матерись. Тебе не идёт.
It doesn't suit you at all.
Она тебе совсем не идет.
It doesn't suit you.
Это тебе не идёт.
And if it doesn't suit me to give them to you?
- А если не хочу отдавать?
Does it mean you're not hungry or that the food doesn't suit you?
В чём причина? Ты не голоден или тебя не устраивает еда?
It doesn't suit you, the debauchery, the carousing.
Так зто не идет тебе : все зти кутежи, гусарство...
Don't frown. It doesn't suit you.
Знай, морщить лоб не к лицу тебе.
If something doesn't suit you, you pretend it doesn't exist.
Если тебя что-нибудь не устраивает, ты делаешь вид, что этого не существует.
It doesn't suit you.
Тебе не идет.
- Stop! Don't be so polite, it doesn't suit you!
Тебе не к лицу эти манеры.
Because he can't bear to upset you, Father, and because he's trying to make a career for himself. Country life doesn't suit him as well as it suits you or me.
Потому что ему невыносима мысль, что он тебя расстраивает и потому что он хочет сам сделать карьеру, и деревенская жизнь не подходит ему так, как подходит нам с тобой.
Go home to the jungle if it doesn't suit you.
Убирайся в свои джунгли,... если тебе здесь не нравится.
It doesn't suit you.
Вам это не идет.
It doesn't suit you, Sara.
Она вам не идёт, Сара.
Bonny, it doesn't suit you, this kind of compassion.
Бонни, тебе жалость не к лицу.
If it doesn't suit you... then you don't need to come at all!
Если тебя что-то не устраивает, ты можешь вообще не приезжать.
It doesn't suit you.
Тебе он не идет.
It doesn't suit you at all
Тебе совсем не идёт
It probably doesn't suit you if you want to give it to me.
Если он мне идет, значит, тебе нет.
It doesn't suit you
Тебе не подходит.
This logging work doesn't really suit you, does it?
Здешняя работа не очень-то тебе подходит, верно?
It doesn't even suit you!
Она вообще тебе не к лицу!
It doesn't suit you, anyway.
Она тебе не идет.
It doesn't suit you at all!
Тебе это абсолютно не подходит!
It doesn't suit you.
Не очень красиво...
Because I'm writing about myself, I suppose. Why, doesn't it suit you?
Потому что я пишу о себе, наверное.
Boss found out! It's so hot.. You can try to be cool, even though it doesn't suit you.
Можешь воображать сколько угодно, только тебе это не идёт.
It doesn't suit you.
Это не для тебя.
It doesn't suit you, Ange.
( Макси ) Энджи, он вам не идет.
It really doesn't suit you.
Тебе это не идёт.
- It doesn't suit you. - I know.
- Тебе совсем не идет.
It doesn't suit you.
Это то, как поступил с тобой учитель?
It doesn't suit you.
Тебе не идёт.
It doesn't suit you.
Так тебе не идёт.
Look, for the first time you're acting your age and it really doesn't suit you.
Это в первый раз ты вела себя как ребенок ; и это тебе не к лицу.
It doesn't real matter. If you're the reason the suit failed,
Если вы были причиной сбоя в скафандре, это убийство по неосторожности.
- Don't be so nasty, Daisy. It doesn't suit you.
- Не ёрничай, Дейзи, Тебе это не идет.
It doesn't suit you, son.
Тебе это не к лицу.
It doesn't suit you.
Это тебе не идет.
It doesn't suit you.
Тебе это не идет.
- It doesn't suit you.
- Это не для тебя.
S-someone once told me that the suit doesn't make the hero, so you - - you fight it!
Как-то мне сказали, что не костюм делает из тебя героя, так что... ты борись с ним!
It doesn't suit you.
Совсем не к лицу.
No, it doesn't suit you.
Нет, он вам не подходит.
Ricardo, honey... don't be so intense, it doesn't suit you.
Рикардо, дорогой, не будь таким строгим, тебе это не идёт.
Then you can shoot me in the head, so it doesn't fuck up my suit.
Then you can shoot me in the head, so it doesn't fuck up my suit.
I know that commitment stuff doesn't suit you, but when it comes to a son, you have no choice.
Пусть положение дел тебя и не устраивает, но он - твой сын, и выбора у тебя нет!
That kind of thing, it doesn't suit you.
Тебе такие вещи совсем не идут.
You know, for what's it worth, the suit doesn't make the man.
Знаешь, что состояние быть в костюме не сделает тебя человеком.
If it doesn't suit you, you can fuckin'move out.
Не устраивает - съезжай к чёртовой матери!
It's like... it's like you put on this, um, expensive, tailored suit, right, and everybody tells you how great you look in it, but it doesn't really fit quite right unless you stand perfectly still.
Это как... это как будто ты надел шикарный дорогой костюм, и все твердят, как он тебе идёт, но на самом деле он не сидит на тебе идеально, пока ты не вытянешься в струнку.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]