Judgment Çeviri Rusça
3,260 parallel translation
Against my better judgment.
Вопреки здравому смыслу.
People think Selina's judgment is bad if she listens to people like you - whose beliefs are very... stupid.
Люди не доверяют точке зрения Селины, ведь она слушает таких людей, как ты, чьи убеждения очень...
Look, I'm not standing in judgment, okay?
Слушай, я не защищаю его, понятно?
I used to believe that there was a Judgment Day, a reckoning when God would strike down those who've done terrible things.
Раньше я думал, что придет Судный день, расплата, когда Бог накажет тех, кто делал ужасные вещи.
Are you really in a place to cast judgment right now?
Думаешь, у тебя сейчас есть право кидаться обвинениями?
I made a judgment call.
Мне так показалось.
Is there anyone whose judgment you trust as much?
Есть кто-то, чьему мнению ты доверяешь?
- I don't care. And if you can't handle us notifying the buyer that we're evaluating this sale, then it makes me question whose judgment is really clouded.
И если ты недовольна, что мы уведомили покупателя о проведении оценки этой продажи, тогда у меня возникает вопрос, чей здравый смысл действительно затуманен.
I canna render judgment with a roiling gut.
Я не могу вынести вердикт с бурлящим кишечником.
I did it because Amanda believed it was best for the town... and I trust her judgment.
– Я сделал это, потому что Аманда верила, что так лучше для города... И я доверяю её мнению.
I'm only looking at the hearts... trying to keep my judgment unsullied.
Я лишь смотрю на сердца... пытаюсь составить беспристрастное суждение.
Although you are the boss, and your judgment is impeccable.
Хотя вы ведь босс, так что ваши решения непогрешимы.
We just spend one day together, say whatever we want to say with no fear, no judgment, because we won't see each other again.
Мы просто провели один день вместе, сказали всё, что хотели сказать без страха, без осуждения, потому что мы не увидим друг друга снова.
Look, I am the first to admit I had a lapse in judgment, but I was doing it for Vega.
Послушайте, я первый, кто понял ошибку в своих суждениях, но я делал это все для Веги.
It was a judgment call.
Это было субъективным решением.
It was a bad judgment call.
Это было плохое субъективное решение.
'Cause once you have feelings towards your partner, your judgment gets impaired.
Потому что, если у тебя есть чувства к твоему напарнику, ты уже не мыслишь ясно.
I would like to point out here that police officers like Lieutenant McCarthy make split-second decisions every day, make judgment calls as part of their job.
я хотел бы заострить внимание на том, такие полицейские, как лейтенант МакКарти принимают мгновенные решения каждый день и принятие таких тяжёлых решений - это часть их работы.
These areas motivate a mom to, uh... to care for her infant, to enjoy the simple interactions, and to be more effective at skills like reasoning, planning, and judgment.
Эти области побуждают мать заботиться о своем ребенке, наслаждаться простым взаимодействием и быть более эффективными в таких вещах как рассуждение, планирование и оценка.
I trusted her judgment.
Я доверял ее суждению.
Rather ostentatious, not quite the Tilling way, but we mustn't pass judgment... dear Evie... .. not yet.
Показная роскошь, не по-нашему, но мы не должны судить... дорогая Эви пока нет.
because you trusted my judgment, and it's that judgment that's telling me I can no longer, in good conscience, let the testing continue.
потому что вы верили моему суждению, и оно говорит мне, что я не могу дальше, с чистой совестью, продолжать тестирования.
You won't find any judgment here.
Ты не услышишь тут никакого осуждения!
Well, I hope ye left a good mark so he remembers his error in judgment.
Что ж, я надеюсь, что вы оставили хороший синяк, чтобы он помнил свою ошибку в суждении.
He's always exhibited poor judgment when it comes to the fairer sex, so perhaps he was seduced into his betrayals.
Он всегда обнаруживал крайнюю недальновидность, когда дело касалось противоположного пола, так что, возможно, его обольстили.
Whole city's losing their minds. It's like judgment day out there.
Весь город с ума сходит, как будто судный день наступил.
Your endeavor to bring Samaritan online is a grave error in judgment.
Ваше стремление подключить Самаритянина является серьезнейшей ошибкой.
Since we appear to be out of time, we'll have to forego the jury verdict and issue a summary judgment.
Поскольку у нас совсем не осталось времени, мы не станем ждать мнения присяжных и подведем итоги слушания.
It's affecting your judgment.
Обращение влияет на твоё мышление.
You have good judgment, Arastoo.
Ты здраво мыслишь, Арасту.
- We should trust her judgment on this.
- Мы должны уважать ее решение.
You start to question your own judgment, and it's like you... it's like I can't trust myself.
Ты начинаешь сомневаться в своих собственных суждениях, и это как... словно ты не доверяешь самому себе.
We get paid to keep the peace with restraint and good judgment, even when our lives are on the line.
Нам платят за поддержание покоя сдержанно и с правильными суждениями, даже... когда наши жизни под угрозой.
No, I'm just saying I'm reserving judgment until the smoke clears a little.
Нет, я просто говорю, что я подожду с суждениями, пока не прояснится ситуация.
Oh, in that case, I ask Your Honor to enter judgment on behalf of the defense.
В этом случае, я прошу судью вынести решение в пользу ответчика.
Okay, then we are demanding the full satisfaction of the $ 10 million judgment from Ms. Jasper.
Хорошо, тогда мы требуем полного удовлетворения иска и уплаты 10 миллионов долларов от мисс Джеспер.
Clearly poor judgment runs in the family.
У девчонок точно с головой проблемы.
Whatever twisted love-hate, Cain-Abel brotherhood thing they got going, it just clouds their judgment.
Их отношения "Каин-Авель" затуманивают мозг.
You have no right to sit in judgment.
У вас нет права сидеть на месте судьи.
Well, some judgment by me, like this.
Ну, разве что я, вот так.
But being an Equesticle means no judgment, right, Horseplay?
Но быть Скакунцом значит никакого осуждения, правильно?
First of all, she's not my type, and even if she were, I would never let that cloud my judgment.
Для начала, она не мой тип, и даже если бы была им, я бы никогда не позволил этому повлиять на мои суждения.
You are letting your guilt cloud your judgment.
Вы позволяете вашей вине омрачать ваше суждение.
Sent straight into evidence and judgment.
И автоматически оформляется как улика.
Using your skill, judgment and encyclopaedic knowledge of the Homicide Act 1957, discuss the implications of the term "diminished responsibility".
Ты можешь использовать свои знания и опыт, сведения об уголовном кодексе, так что объясни значение термина "невменяемость".
The court hereby grants a Judgment of Divorce.
Суд одобряет расторжение брака.
"Be united in the same mind and the same judgment."
"Чтобы стали вы едины в помыслах и целях своих."
Well, I find it selfish in the extreme, especially in one who purports to be a family man, then goes gallivanting around London with a single woman of questionable moral judgment.
А я считаю его полным эгоистом, особенно в том смысле, что семейный человек укатил в Лондон заигрывать с одинокой женщиной с сомнительными моральными принципами.
Well, considering it was your criminally poor judgment which resulted in Joan's abduction in the first place, let's dispense with that foolishness and approach the situation the smart way.
Так, рассматривая это как твое преступно плохое суждение, результатом которого стало похищение Джуан, во-первых, давай обойдемся без той глупости и приблизим ситуацию к умному пути решения.
I'm not accusing you of anything right now but poor judgment.
Я сейчас ни в чем тебя не упрекаю, но это недальновидно.
- No. What I am not fine with is being passed over for an assignment at work because I exercised poor judgment in my personal life.
- Я против того, что мне не дали задание, раз в личной жизни я не могу рассуждать здраво.