Keepsake Çeviri Rusça
85 parallel translation
I'd like it for a keepsake.
Я бы хотела взять его на память.
That's my father's keepsake!
Это подарок на память от моего отца!
What'd you think I had it there for, a keepsake?
А ты думала, я храню это на память?
A keepsake from my uncle who died... a shakuhachi.
Подарок на память от моего покойного дяди, флейта сякухати.
I don't need two, so you take the keepsake.
Мне не нужны две флейты, так что одну можешь взять на память.
Take it as a keepsake from me
Возьмите это в память обо мне.
Take it as a keepsake.
Бери на память.
A keepsake.
Подарок на память.
I tied her rosary to the baby as the mother's keepsake.
Я дала ребёнку на память чётки матери.
I started wandering around the house, looking for some keepsake.
Я начал бродить по дому, Ища некоторый подарок на память.
A keepsake for him.
В такую годину откуда выгода?
"Ozu gave me his stopwatch..." "... as a keepsake.
Одзу подарил мне на память секундомер.
The decided to see a photographer and have a keepsake photo taken.
Они решили сходить в фотоателье и сфотографироваться на память.
For your poor grandfather and me it was a cherised keepsake.
Для меня и твоего бедного дедушки она очень дорога как сувенир.
Here then, it's a keepsake of Sana and it's very dear to me.
Вот. Это подарок от Саны на память, и он мне очень дорог.
Ill-advisedly, perhaps, I took it as a keepsake.
Может, я поступил и неразумно, но я взял его на память.
The Si Xing Qiu ball here was my Grandpa's keepsake!
Этот Четырёх звездный Болл однажды принадлежал моему деду!
His trademark- - a superstitious man... he leaves a tiny keepsake from his good luck bracelet... on every victim he kills.
Его отличительная черта - он полон предрассудков, поэтому на каждой жертве он оставляет маленький сувенир... со своего браслета.
It is a rare person indeed... who would return such a valuable keepsake.
В самом деле, редкий человек вернул бы такой ценный подарок.
Not to spare my mother, as a keepsake for myself.
Не для того, чтобы пощадить мать, а как память для самого себя
Well, that is quite a keepsake.
Что ж, неплохой подарок на память.
Take this, Tomoe. His parents want you to have it as a keepsake.
его родители просили сохранить это в память о нём.
But at least give me a keepsake. Your scarf.
Оставь что-нибудь на память - свой шарф.
- Those are keepsake miniature urns.
- Миниатюрные урны на память.
- A keepsake.
- Это память.
A little keepsake for ya.
Небольшой подарок на память
It's nothing, a keepsake.
Ёто - безделушка... подарок.
A little keepsake for you guys.
Небольшой подарочек вам на память.
This is the only keepsake I have of her.
Это всё, что у меня осталось в память о ней.
The white silk dress which my sister and I take turns wearing to school is my parents, keepsake.
Платье, в котором мы с сестрой каждый день по очереди ходим в школу Подарок от наших родителей
What? - Valerie Keepsake.
- Валери Кипсейк.
Valerie Keepsake.
Валери Кипсейк.
I thought if you wanted a keepsake, you might like to take the signal flags.
Я подумал если хотите что-то на память, можете забрать сигнальные флаги.
A forever keepsake of your passion.
Вечная память о вашей страсти.
The tradition of putting photos and memorabilia into family keepsake albums, along with relevant journaling.
Есть традиция, собирать фотографии и всякие памятные документы в фамильные альбомы... Как и вырезки из газет, например.
A family keepsake, maybe?
Наверное, фамильная реликвия.
They cut a lock of my hair as a keepsake, they said.
Отрезали у меня прядку волос.
# She handed me a broken memory # # A keepsake to forevermore save #
Она отдала мне распитую память в подарок на все времена.
I picked it up and treasured it as a keepsake for a long time.
Я подобрал ее и долго хранил как память о ней.
Well, thanks for the keepsake.
- Ну, спасибо за подарок на память. - Да.
- It's a keepsake I can keep forever.
- Это подарок на память, который я готова сохранить на всю жизнь.
It's a keepsake I can keep forever.
Это подарок на память, который я готова сохранить на всю жизнь.
This cross is a very important keepsake for Rei.
Этот крест - очень важен для Рэй.
You think that if you brought me some family keepsake,
Ты думаешь, что если принесла мне семейный подарок на память,
So if you can maybe say it again to my cell phone for a keepsake, that'd be amazing.
И если бы вы могли еще разок повторить это на мой мобильный на память, это было бы прекрасно.
Now, Johnny found this as an artifact from one of the many debris Fields that he was salvaging while trying to find evidence of the Magdalena, and he must have thought it was just a keepsake, thought nothing of it, put it on the shelf, forgot about it.
Джонни нашел это среди кучи других обломков, которые он доставал, пытаясь найти следы "Магдалены", наверно подумал, что это просто подарок на память, положил его на полку и забыл о нем.
Or rather, don't you have emotional problems? Normally, people wouldn't turn down the keepsake of someone who died young.
Ты такой невнимательный к другим или просто бесчувственный?
He took my ring as a keepsake.
Кольцо взял на память.
You can have this as a keepsake.
Держи на память.
A keepsake.
На память.
I heard that you turned down Shimizu's keepsake. You're inconsiderate.
А Нацуно оказался таким ублюдком и отказался от посмертного подарка Шимизу.