Lair Çeviri Rusça
509 parallel translation
The tycoon's lair, the Berchtesgaden of the publishing world, seemed impregnable till I thought of your private elevator.
Логово магната. Овятая святых издательского мира. Крепость казалась непреступной, пока я не вспомнила про твой личный лифт.
The tiger must have dragged him off to his lair, that's what.
Тигр должно быть уволок его к себе в логово.
Considerate of you, leading us to his lair.
Спасибо, что помог обнаружить его логово.
If I could only find his hideout, I'd trap him in his lair.
Если бы я знал, где его логово, то схватил бы, не раздумывая.
We'll go back to the lair.
Давайте возвратимся в логово.
He's back in the lair.
Он в своем логове.
Show us the way to the lair and save yourself a lot of grief.
Скажите нам, где они, и вы избежите массы проблем.
I vowed that I would visit your notorious lair, Harry.
Я обещала вам наведаться в вашу берлогу.
This is the lair.
Вон хибара.
Then one day, came mighty Hulagu To stand before Ala-eddin's lair For three long years in siege
Но однажды, на территории Ала-Эддина ступил могущественный Хулари три долгих года в осаде
Ping-Cho, is the lair of Ala-eddin really near here?
Пинг-Чо, эта логово Ала-Эддина действительно здесь, рядом?
Vanya Gusev had led the expedition to Mantsev's winter lair.
Ваня Гусев привел экспедицию к зимовищу Манцева.
A little civil servant so unsightly a trivial typical Frenchman with nondescript looks suddenly appeared in front of the enemy and chased him into his lair.
Мелкий чиновник, невзрачный француз, как тысяча других, простой, не самой приятной наружности бросается в погоню за врагом и преследует до его логова.
They tracked him to his lair, knowing him to have the gold or secret access to it.
Они проследили его до его логова, зная, что он имеет доступ к золоту.
Wisely... entering the lair of traps lust and snakes, clearly, to care less, respectfully, the bed conception and birth, consummation of marriage and the opening of marriage ; sleeping and dying.
Осторожно, словно вступая в логово змей или похоти, осторожно, чтоб не потревожить, благоговея, проник он в ложе зачатия и родов, свершения и разрушения брака ; ложе сна и смертный одр.
I found a whole lair of these silicon nodules of yours.
Я нашел залежи кремниевых друз.
Drive him back into his jungle lair. " " For he is the harbinger of death. "
Гoнитe eгo нaзaд в eгo лoгoвo в джунгляx, ибo oн пpeдвecтник cмepти ".
At the wolfs lair!
По логову зверя!
- To the lair?
- В логово?
- Yes, to the lair.
- В логово.
Lord Hippias and the high priest have gone into the lair of the guardian followed by the Lady Jo!
Лорд Хиппиас и высший жрец пошли в логово охранника, и за ними следовала леди Джо Грант!
This lair, this cupboard like garret which never loses your smell, with its bed into which you slip alone, its shelf its linoleum, its ceiling whose cracks you have counted a thousand times, the flakes, the stains,
Это логово, чердак размером со шкаф, который навсегда пропитан твоим запахом, кровать, на которой ты спишь один, этажерка, пол, потолок, трещины которого ты пересчитал уже тысячу раз, осыпающаяся штукатурка, пятна,
you thought that the city was all you needed, its stones and its streets, the crowds that carried you along, you thought you needed only a front stall in some local cinema, you thought you only needed your room, your lair, your cage, your borrow.
ты решил, что город - это всё, что тебе нужно, - его камни, улицы, толпа, которая уносит тебя, что тебе достаточно лишь места в первом ряду какого-нибудь кинозала, достаточно твоей комнаты, твоей берлоги, клетки, которую ты арендуешь.
Bones of full 50 men lie strewn about its lair.
Boкpyг eгo лoгoвa лeжaт кocти 50 чeлoвeк.
I don't know what goes on in their lair.
что у них там происходит в их логове.
THAT'S THE LAIR OF MATT THE RAT, SLATS, AND--AND IF-
Наверное, это потому, что все мы - тоже дети.
I've got it! "See the lair of the phantom!" Conducted tours, bob a nob!
Придумал! "Посети логово призрака!". Экскурсии с гидом, по шиллингу с носа!
Conducted tours round the lair of the phantom!
Экскурсии с гидом по логову призрака!
See, they hunt for smaller animals out on the tundra, and then return here to their lair to sleep.
Понимаете, они охотятся на зверей поменьше в тундре, а затем возвращаются отсыпаться обратно в свое логово.
- We could track it to its lair.
- Мы можем выследить, где оно живет.
And never did they close an eye in peace, never was a lair safe...
И никогда они не могли спокойно закрыть глаза, ни одной безопасной берлоги... Повсюду шпионы...
We've tracked him to his lair.
Мы выследили его в его логове.
Left, on to the Shadow's lair.
Налево - к убежищу Тени.
Together they conquered the jungles of Evridk. They wiped out the lair of the pirates of Glot. They were such...
Они вдвоем одолели джунгли Эвридики, они уничтожили гнездо пирата Глота, они такое...
Karla summons Kirov to his lair in the forest.
Карла вызывает Кирова в свое лесное логово.
Only then will you find the tunnel that leads to the Red Bull's lair, har har.
Только тогда найдёте вы подземный ход к логову Красного Быка, вот что.
Well, if you should happen to remember the entrance to the Red Bull's lair as well as you remember wine -
Вот если ты вспомнишь путь к Красному Быку так же хорошо, как вино...
He had better explain how he got the sword from the trolls'lair!
О, величайший из великих, пусть лучше скажет откуда у него меч из логовища троллей!
After a brief respite, the dwarves went on to the lair of the dragon.
После короткой передышки, отдохнувшие гномы двинулись к логову дракона.
Legend has it that Stone Rigg Cavern was the lair of the Lampton Worm.
Легенда гласит, что пещера Стоунрик... была логовом Дэмптонова Червя.
Her pussy was a neat, discreet little cleft... but as soon as the animal within... was roused by my caresses, it would stir... draw aside the silken curtain covering its lair... and become a carnivorous flower... a baby's mouth... greedily sucking my finger.
Её вагина была аккуратным, маленьким ущельем, но едва я будил касаниями зверя, она раздавалась, сбрасывала шёлковые занавеси, прикрывающие её, и становилась плотоядным цветком. Ртом ребёнка, жадно всасывавшим мой палец.
Ah, Jeeves, sorry to disturb you in your lair.
А, Дживс, прости, что побеспокоил.
In his lair, Cthulhu waits dreaming.
В своей берлоге среди снов ждёт Кафлу.
Yet he's not dead which can eternal lie and with strange aeons even death can die In his lair, Cthulhu waits dreaming.
Не умер тот, кто вечно спит. Пред ним и смерть сама отступит. В своей берлоге среди снов ждёт Кафлу...
Leonardo, explain to me again why we're creeping around in the dead of night instead of home in our nice damp lair.
Леонардо, объясни мне еще раз почему мы тут ошиваемся во тьме вместо того, чтобы быть дома.
We've got to get him back to the lair.
Его нужно отвезти домой.
The day I would have the proof I needed to haul you out of your cushy lair and expose you to the light of justice as the monster that you are.
Дня, когда я получу нужные мне доказательства чтобы вытащить тебя из твоего гнездышка и представить перед правосудием, показав тебя тем чудовищем, каким ты являешься.
Ladies and gentlemen, welcome to my underground lair.
Дамы и господа, добро пожаловать в моё подземное логово.
Hunger drives the wolf from his lair, eh?
Давайте пропустим!
- We go back for Turkey, they cut us off from the lair.
У нас есть еще несколько минут.
Gentlemen, welcome to my underground lair.
Где-то возле Лас-Вегаса. Запретная зона. Испытательный полигон компании "Вертукон".