Laissez Çeviri Rusça
45 parallel translation
Rebecca epitomizes the kind of laissez-faire attitude that I haven't been unable to stamp out around here.
Ребекка воплощает тот тип попустительского отношения, который я никак не могу здесь искоренить.
Laissez, mon seigneur, laissez, laissez.
{ Не надо, государь, не надо, не надо! }
For too long we've had that laissez-faire attitude toward executive operation. We must educate ourselves to share the responsibilities as well as the advantages of citizenship.
слишком долго мы не вмешивались в деятельность исполнительной власти мы набрались опыта, теперь нужно взять ответственность это наш гражданский долг
Laissez-moi partir!
Отпустите меня!
allez, laissez ca.
Ну же, оставьте это.
the big government welfare state on the so-called left wing, vs. the neo-conservative laissez-faire capitalists who want big government totally out of their lives, on the right wing. Either way the bankers win.
— лева - большое сильное правительство ј справа неоконсерваторы с монополистическими капиталистами, которые хот € т полной свободы от правительства
You seem pretty laissez-faire about this.
Ты кажеться миленько попускаешь подобное.
Laissez-faire?
Попускаю?
Laissez les bon temps roulez. Let the good times roll.
Хорошие времена настают.
Laissez les bon temps roulez, baby.
Отдать швартовы!
Laissez-faire Immigration policy like that is what rush limbaugh says ked to the greatest economic crisis in the history of our fantastic nation.
Неограниченная свобода иммиграционной политики, по словам Раша Лимбо, привела к наибольшему экономическому кризису в истории нашей чудесной страны.
I went off on a few irrelevant tangents about Roosevelt's violation of laissez-faire economics.
Я избежал некоторых несоответствий, касательно принципа невмешательства в экономику Рузвельта.
So laissez les bon temp rouler.
Пусть праздник не кончается. ( фр. )
- Laissez les bon temp rouler. - Whoo, dinner for two.
Пусть праздник не кончается. ( фр. )
I've tried micromanaging you. I've tried the laissez-faire approach. So why don't you tell me what you want me to do?
Я пыталась тебя контролировать, применять политику невмешательства, но может ТЫ САМ мне скажешь, что мне делать?
Not only are you gonna let the two of us off the hook right here, but you're gonna give your bosses in D.C. a ring to make sure that our firm's road to success is paved with the feds'good graces, plenty of deregulations, and a laissez-faire sense of letting us do our goddamn jobs.
Вы не только снимете нас обоих с крючка, но ещё и своему боссу в столице звякните, и удостоверитесь, что путь нашей фирмы к успеху вымощен милостью федералов, отменой гос-контроля и чувством того, что никто не будет мешать на делать нашу чёртову работу.
Laissez, mon seigneur, laissez.
[Не надо, государь, не надо.]
After the liberation, he obtained a laissez-passer from the International Red Cross under the name Arthur Arden.
После освобождения он получил удостоверение из Международного Красного Креста на имя Артура Ардена.
I am way too self-absorbed to be laissez-faire.
Я была слишком погружена в себя, "принцип невмешательства".
Laissez-nous.
Оставь нас.
We don't have to go the traditional route, seeing as she's the only one in my bridal party. Oh, how forward-thinking. I hope Daniel doesn't misinterpret your laissez-faire attitude.
нам не обязательно придерживаться всех традиций иначе будет видно, что у меня лишь одна подружка невесты как осмотрительно надеюсь Дэниел правильно поймет твою политику невмешательства он знает, что я взволнована так же, как и он
So to celebrate this new laissez-faire Blaine, I've made some felt peace offerings.
И чтобы отпраздновать это превращение в нового уступчивого Блейна, я сделал кое-что в качестве перемирия.
That laissez-faire attitude about his personal grooming - - she tended to that, too.
Невмешательство в его личную гигиену - и здесь она приложила руку.
It's an abuse of capitalism and certainly not the vision behind our... Laissez-faire market.
Это издержки капитализма и точно не то видение нашего... свободного рынка.
♪ My employees love my laissez-faire attitude ♪
♪ Мои работники любят мою позицию невмешательства ♪
Laissez les bon temps roulez!
Пусть настанут хорошие времена! ( франц. )
Laissez les bons temps rouler.
Laissez les bons temps rouler.
Laissez les bon temps rouler.
Laissez les bon temps rouler.
We may laissez les bon temps rouler, but really we've turned life into one big party to distract ourselves from a single unavoidable truth.
Может уже те хорошие времена прошли, но мы, честно, превратили свою жизнь в вечеринку дабы отвлечь себя от неизбежной правде.
Laissez la passer.
Пусть идёт.
Ooh. Love, live, lounge, leg, log, lube, laissez-faire.
Любовь, жизнь, бар, нога, журнал, смазка, невмешательство.
You seem to have a laissez faire attitude when it comes to the hats.
Тебе, по-моему, всё равно, когда речь идёт о шляпах.
I have a laissez faire attitude about the hats.
Мне всё равно, когда речь идёт о шляпах.
Ah, laissez-moi tranquille.
Оставьте меня в покое. ( фр. )
It's called the laissez-faire ground.
Это называется зоной невмешательства.
Laissez Les bons temps rouler.
Да наступят хорошие времена.
And they were kind of... Eh, you know, laissez faire about it.
- Он относился ко всему очень спокойно.
This laissez-faire approach of yours isn't really doing it for me.
Этот ваш попустительский подход не особо работает на мне.
Until then, laissez les bon temps rouler, - you piece of shit. - You piece of shit.
А пока, живи и здравствуй / фр. / кусок дерьма.
"Laissez Les bons temps rouler" "
"Пусть текут хорошие деньки".
In return, all I ask is that you adopt a more laissez-faire interpretation of your inspection policies.
От вас же нужно то, что я назвал бы политикой невмешательства при ваших проверках.
Laissez le!
Отпустите его!
Mais laissez-moi donc, monsieur!
Mais laissez-moi donc, monsieur!
Laissez les bons temps rouler, Project Runway.
Но в целом, думаю, смотрелось великолепно.